DictionaryForumContacts

 helga pataky

link 17.10.2006 14:56 
Subject: свидетель на свадьбе
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Подскажите,плз, есть ли англйский эквивалент.

Заранее спасибо

 Alexis a.k.a. Althea

link 17.10.2006 15:00 
Best man?

 суслик

link 17.10.2006 15:03 
best man это шафер, немного другое...

нету похоже...

http://en.wikipedia.org/wiki/White_wedding#Attendees

 Shumov

link 17.10.2006 15:14 
имхо

свидетель не на свадьбе, а при регистрации брака. лицо, в чьем присутствии делается соответствующая запись в книге актов.

какой контекст-то у нас? Если типа "На свадьбе свидетель дал жениху по морде" то "бест мэн" вполне может лечь.

 Shumov

link 17.10.2006 15:17 
Если же в тексте имеется в виду именно "свидетель на церемонии бракосочетания" то не мудрствуйте лукаво: как слышится, так и пишется - "витнес" -- и дело с концом.

PRINCE William and Tom Parker Bowles, son of Camilla, will act as witnesses to her marriage to the Prince of Wales, it was confirmed last night.

 helga pataky

link 17.10.2006 15:21 
To Shumov: RESPECT

 Leolia

link 17.10.2006 17:55 
Best man- свидетель, он же шафер, катит
Даже фильм такой в прокате был http://www.film.ru/afisha/movie.asp?code=BESTMAN
Вариант Шумова- тоже классный:)

 operator

link 17.10.2006 18:16 
"На свадьбе свидетель дал жениху по морде" то "бест мэн" вполне может лечь.

Тогда, скорее, жених может лечь…

 Shumov

link 17.10.2006 18:18 
helga pataky,

за респект -- спасибо, а контекст?))

обрядовые различия не позволяют найти единственно-правильную состыковку терминов. Иногда -- как в названии фильма -- возможно состыковать "шафера" с "бест-мэном", однако следует помнить, что шаферов на свадьбе может быть несколько, тогда как "бест-мэн" по определению -- один, а также, что зачастую кроме держания венцов над головами брачующихся в церкви они играют роль распорядителей, организаторов и т.д. В таких случаях им может больше соответствовать термин ushers. Кроме того, "должности" best man / maid of honour нередко (но не всегда!) совмещаются с должностью свидетеля, а роль, которую играет шафер на традиционной русской свадьбе (если такая вещь вообще существует) разнится с ролью "бест-мэна" на свадьбе протестантской, иногда -- сильно, иногда -- чуть-чуть... И ничего тут не поделаешь: перевод тут всегда -- контекстуальный.

 Shumov

link 17.10.2006 18:20 
operator,

да... я сам потом перечитал и ухмыльнулся по поводу невольной двусмысленности)))

 operator

link 17.10.2006 18:21 
… и даже трех-смысленности (поручик, молчать!)

 Franky

link 17.10.2006 19:36 
апиратар, ай-яй-яй... а еще книжки про духовности высокоматерчатые переводите... :)))))

 operator

link 17.10.2006 20:33 
тяжелая карма сказывается

 ezа

link 18.10.2006 0:03 
Возможно, я поздно увидела ваш вопрос, но может быть все-таки будет полезным мой ответ. Итак по моему опыту, могу сказать, что в мэрии канадского города Ватерлоо у нас попросили привести на церемонию бракосочетания "two witnesses". Предложив, если у нас нет "своих", дежурных по мэрии, которые числятся местными свидетелямии и за это им положено было заплатить по десять долларов каждому.

 SH2

link 18.10.2006 20:05 
Franky
Ах, сколь глубок юмор.. Какова наблюдательность, налицо напряженная работа мысли..
Сдохни, плесень! Сдохни лучше само, а то ведь не поленюсь, прокляну по-настоящему, до седьмого колена.

 Анатолий Д

link 19.10.2006 5:02 
***которые числятся местными свидетелямии и за это им положено***

Эпизод из старого итальянского фильма:
В прихожей суда перед процессом адвокат клиенту: Вот познакомьтесь, у нас и свидетели для Вас готовы, расценки очень умеренные.
"Свидетель": Bon giorno, signor, о чем нам предстоит свидетельствовать?
Адвокат: Что signor N такого-то числа вечером был в баре ХХХ.
Свидетель: А он там был?
Клиент: Вам-то какая забота? я же оплачиваю Ваши услуги.
Свидетель: Э-э нет, уважаемый, мы свидетели, а не лжесвидетели -- та услуга гораздо дороже.

 

You need to be logged in to post in the forum