Subject: wright-off = disposal = retirement -? account. Вот столкнулась с проблемой. "Выбытие активов" всегда переводила как "assets retirement", а сейчас звонят венгры и говорят, что я не права, и что "Выбытие активов" нужно переводить только как "wright-off". Но wright-off - это же списание.Мне кажется, здесь есть принципиальное различие, и "выбытие активов" - это либо retirement, либо disposal. Поправьте, плиз, если я не права. Спасибо! |
в каком контексте? Это может означать одно и то же, только окрас разный - бухгалтерский vs экономический |
Наша бухгалтерия составляет таблицы по выбытию и поступлению ОС (т.е. наименование ОС, дата выбытия, сумма и т.д.). Вот в контексте этих таблиц. |
Ну, ок, выбытие. А как это происходит? Известно? |
у нас датчане. Они тоже write-off любят.... |
write-off - это бухгалтерская процедура. В данном случае актив и все связанные с ним расходы относятся на затраты или убытки. Стоимость актива сводится к нулю. Retirement - это ... вывод из производственного обращения в связи с физическим или моральным износом. Disposal - означает, что компания по каким-то причинам решила избавиться от актива: продать его, сжечь, закопать, отправить в утиль. Дайте окружение - попробуем разобраться. |
You need to be logged in to post in the forum |