Subject: хозяйствующий объект Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "...корпоративный спор между хозяйствующими объектами..." Заранее спасибо |
|
link 14.10.2006 21:53 |
субъектами? |
да вот в том то и дело что объектами... :( так в тексте оригинала...или правильней будет сказать в тексте который составил еще тот оригинал))) уже три часа мучаюсь...это ж надо так закавыристо статьи писать...мда. |
субъекты напрашиваются :-) |
здрасти всем полуночникам. Я смотрю, объекты у Вас там вконец распустились.. Интересно было бы весь оригинал глянуть... :)) |
Распустились не то слово)) да...с точки зрения перевода тут пЄрлов хватает..одно только "...его соратник по партии и подписант под жалобой на противозаконные действия судей о причине своего негодования, которая привела к уголовному процессу..." чего стоит ))) всё...я топаю спатки..сил моих нет больше...) |
что-то промтом от него попахивает.. |
Ага...только єто из Корреспондента. Там сам аффтар кадр конкретный наверное...вотЪ. |
а, простите мое любопытство, кому он нужен на английском? |
Насколько мне известно, консалтинговая компания для которой я делаю переводы отправляет их для отчета норвежскому оперетору моб. связи Теленор...для архива и дальнейшей публикации в вэб-релизе...вот такой вот бред. |
(бурча под нос, спросонья ищет на клавиатуре букву "є". Выдернул и перевернул кнопку "э" вверх ногами. не получилось. выругался. пошел спать.) :)) |
сочувствую |
:)))) эт я в украинском раскладе клавиатуры печатала)) *всем гуд найт* |
**"...корпоративный спор между хозяйствующими объектами** (на самом деле, конечно же, имеется в виду "субъектами") будет просто: commercial/business dispute |
You need to be logged in to post in the forum |