Subject: Юридич. Non-trial Перевод термина non-trial, встретившегося в сл. контексте: The "non-trial" of the current Israeli Prime Minister in connection with the 1982 Sabra and Shatila massacre (in spite of a criminal case being filed in Belgium.Подойдет ли: освобождение действ. ПМ Изр. от судебного разбирательства, связанного c .... Merci d'avance. |
|
link 14.10.2006 10:22 |
м.б. "несостоявшийся судебный процесс над..."?? Не знаю контекста, правда.. |
Уважемый, PErpetrator, контекст указан выше. Речь идет об умышленном освобождении официальных гос. лиц от уголовной ответственности за совершенные ими преступления. Далее по тексту (после А. Шарона, который распорядился о резне в лагерях палест. беженцев в Ливане в 1982 г.) говорится о офиц. лицах (политиках, военных) США, которые тоже замешаны в преступлениях против человечества: "the non-trial" of those who ordered the attack on Al-Amiriya civilian air raid shelter in Baghdad in 1999.... Думаю, что "освобождение от уголовной ответственности" в данном сл. подойдет (?). Еще раз спасибо за ответы. |
А как насчет: Отказ от судебного преследования? |
To Triplet: Думаю, что это как раз то, что надо. Спасибо, брат Триплет. |
You need to be logged in to post in the forum |