Алекс, минимальный риск - понятие растяжимое. я переводил exposure как "размере риска" - т.е. сумма, которая пока не получена или предоставлена кому-либо и не возвращена, поэтому есть основания полагать, что с ней увидеться не придется никогда. например, выданный банком кредит. или в случае Алии - какая-то схема с маржевыми счетами у брокеров. точнее сказать не могу. надо брокеров спрашивать. лингво дает "подверженность риску". мне лично такой перевод не нра. сами авторы словаря тоже не в восторге. см. сюда http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=23&tid=8935&pg=-1
|