DictionaryForumContacts

 Юлья

link 13.10.2006 9:23 
Subject: правила оформления эфира.

Пожалуйтса, помогите, как лучше сказать "правила офоромления эфира".

Под этими правилами понимаются правила расстановкие рекламных роликов, отбивок, заставок и анонсов в эфире, т.е. какие элементы в какое время пускать в эфир. Грубо говоря, что анонс фильма для взрослых не ставить перед детским мультиком, а рекламу пива не пускать до 22-00... и т.п.

Мой вариант air elements scheduling rules.... но, по-моему, air elements - не то...

 Althea

link 13.10.2006 9:31 
[Broadcast]scheduling regulations

 kinsman

link 13.10.2006 9:34 
See here:
The sequencing of content in a broadcast is called a schedule (broadcasting)
http://www.jon-wright.co.uk/podcasting/broadcasting.htm

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 9:40 
schedule - это больше относится к расписанию телепередач. Мне кажется, было бы лучше здесь употребить sequencing of broadcast content items

 Юлья

link 13.10.2006 9:44 
спасибо.

но мне кажется, что broadcast - это не совсем то, поскольку правила касаются исключительно "маленьких" кускочков - рекламных роликов, анонсов, отбивок. Они никак не регулируют рассатновку программного продукта в эфире, т.е. они не касаются фильмов, программ, и т.д.

это небольшой набор указаний, касающихся заполнения "пробелов" между программами, фильмами.

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 9:47 
так здесь broadcast content и означает как раз "эфир", т.е. в данном случае "транслируемый контент". А schedule - именно "расстановка программного продукта в эфире, т.е. фильмов, программ"...

 Юлья

link 13.10.2006 9:59 
PREPETRATOR, простите я Вас замучаю вопросами )) но просто оч хочется разбраться.
а content - это разве не более широкое понятие? разве он не включает в себя и программный продкут и элементы оформления эфира и рекламу?

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 10:05 
Включает. Так я и пишу content items, т.е. элементы контента (эфира). Упорядочение этих элементов и есть цель "оформления эфира", не так ли? Пусть вас не смущает, что в понятие content items входят и программные продукты. Рекламы ведь без них не бывает, так что они все равно подразумеваются и в оригинале (слово "эфир").

 nephew

link 13.10.2006 10:11 
а это не format?

 Юлья

link 13.10.2006 10:30 
нет, сейчас еще раз уточнила: конкертно в данном случает под элементами оформлением эфира поднимаюся так сказать индетификаторы именно этого канала - заставки, анонсы, отбивки (Реклама на канале..., скоро у нас в эфире...). Но точно не влючает рекламу и программный продукт.

format... а как его здесь можно притянуть? так, чтобы он еще с расстановкй элементов сочетался?

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 10:43 
Тогда sequencing of TV channel identification material

 Юлья

link 16.10.2006 10:34 
а вот и вариант урожденного американца
- interstitial and promo

 Mo

link 16.10.2006 10:40 
киньтесь в урождённого американца тухлым помидором ;-) так [образованные люди] не говорят

 V

link 16.10.2006 11:05 
к вопросу о "нетивах", кстати....:-)

ой-вей...

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 11:32 
Сделайте более официальным:
interstitial breaks/content/programming and promo[tional] material

 Юлья

link 19.10.2006 13:39 
Нет, Мо, не могу кинуть - этот человек много лет работал в телебизнесе в Америке, а еще потому что... теперь он наш финансовый директор ))

и большое спасибо за помощь ВСЕМ!!! и особенно PERPETRATOR!

 Mo

link 19.10.2006 13:59 
хана финансам в телебизнесе (

 

You need to be logged in to post in the forum