DictionaryForumContacts

 sologa

link 13.10.2006 9:05 
Subject: старшина
В словаре слишком много определений воинского звания "старшина". Как правильно перевести на англ. по отношению к Российским ВС?

Спасибо!

 kinsman

link 13.10.2006 9:11 
Вроде как sergeant-major
Вопрос сложный, потому как во многих родах войск в настоящее время это не звание, а должность. С другой стороны, если руководствоваться логикой, что данный военнослужащий старший по званию среди всего сержантского состава, тогда наверное sergeant-major
A Sergeant Major is a senior non-commissioned officer or warrant officer, depending on the country and military service in question
http://en.wikipedia.org/wiki/Sergeant-Major

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 9:16 
-- На оправку! Руки назад! -- звал через распахнувшуюся дверь
старшина-лоб, вполне бы годный перетягивать хобот 122-х милиметровой пушки.

"Out for toilet call! Hands behind your backs!" hollered a master sergeant hardhead as the door sprang open; he was just built for swinging the tail of a 122-millimeter cannon.

(Автора, думаю, представлять не надо?)

 tumanov

link 13.10.2006 9:17 

 sologa

link 13.10.2006 9:18 
Феликс, я completely забыла, что Вы с армией тесно связаны!
Речь идет все о том же резюме.

"Служба в ВС РФ.
Военное знание - старшина.
Участник боевых действий в Чеченской республике
Награжден медалью «За отвагу»

И, кстати, по поводу остального перевода меня также сомнения терзают...

 sologa

link 13.10.2006 9:19 
PERPETRATOR™, огромное спасибо!

tumanov, Ваша ссылка как всегда очень кстати.

 kinsman

link 13.10.2006 9:29 
RF Army service record:
Military rank - sergeant-major
Participant in military actions in the Republic of Chechnya
Decorations - Medal for Bravery
Не знаю, я привык, что воинское звание, но могу ошибаться.
мастер сержант, можно поспорить, т.к. есть старший сержант.
В общем спорной вопрос

 sologa

link 13.10.2006 9:32 
Феликс, очень Вам признательна.

 tumanov

link 13.10.2006 9:34 
http://en.wikipedia.org/wiki/Medal_for_Valor

Medal for Valor
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

the Medal for Valor and its ribbon.In USSR, the Medal for Valor (Russian: Медаль "За Отвагу") was the highest military medal that could be awarded to a soldier for bravery on the field of battle. It was created on October 17, 1938 by the decision of the Praesidium of the Supreme Soviet of the USSR. More specifically, it was awarded for "acts of bravery during a battle, during the defense of the state borders or during military duties associated with risk for life." Its status was revised in 1980 to prevent the medal from being given for years of service (a practice that was rampant in USSR) rather than actual bravery during a battle.

The first three Medals for Valor were awarded only 3 days later to three border guards for their acts of bravery during the Battle of Lake Khasan.

Overall, 4,569,893 medals were awarded during the medal's existence from 1938 to 1991, with more than 4,200,000 during World War II.

[edit]
References
Great Soviet Encyclopedia
Kolesnikov G.A. & Rozhkov A.M., Orders and medals of USSR, Moscow, Mil. lib., 1983.
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Medal_for_Valor"

the Medal for Valor and its ribbon.

 sologa

link 13.10.2006 9:43 
tumanov, Вы супер!

 kinsman

link 13.10.2006 10:02 
Я же говорил, вопрос спорный, дело вкуса
http://www.medals.org.uk/russia/ussr/ussr-ribbons2.htm
medal for bravery
Хотя наверное лингвистически лучше valor.

 tumanov

link 13.10.2006 10:09 
да оно и по-русски: За отвагу - награда за храбрость, проявленную ...

 kinsman

link 13.10.2006 10:11 
Точно. Поэтому всегда испытываешь дискомфорт: как лучше?

 Аристарх

link 13.10.2006 10:23 
Хто тут моё звание переводит? :-)

sergeant major
master sergeant по американски
если морское - petty officer

 kinsman

link 13.10.2006 10:28 
Ари, со старшим по званию не спорят, ничего лишнего.
http://en.wikipedia.org/wiki/US_Army

 Irisha

link 13.10.2006 10:30 
kinsman, а Вы, небось, "лейтенант... старшой"? :-))

 Аристарх

link 13.10.2006 10:32 
kinsman
А какое у Вас звание? Разумеется, если это не секрет.

 kinsman

link 13.10.2006 10:34 
Капитан, а что? Больше ударов плетьми от коллег полагается?

 Аристарх

link 13.10.2006 10:37 
Это так, ради интереса :-)

 *****************

link 13.10.2006 10:38 
starshina (master sergeant)

 kinsman

link 13.10.2006 10:45 
т-ща Звездан, Вы ссылку смотрели
Кроме этого посмотрите в МТ, тарифный разряд
мастера-сержанта E7
сержанта-майора E9
Опять говорю, Володя, вопрос, спорный

 **

link 13.10.2006 11:48 
Федя, вы тут по всему видимо авторитет авторитетов в военном деле, вот объясните пожалуйста - вы по какому принципу эквивалент выбираете? Мне что-то подсказывает что от рядового до старшины у нас пять званий. А там сколько? А самое высокое enlisted-звание в америке какое?

Апгрейд моего варианта: Starshina (top Russian enlisted rank)

 donkey_hot

link 13.10.2006 11:48 
может, обобщить как "Senior NCO" ? -

The top three ranks of the enlisted force structure are master sergeant, senior master sergeant, and chief master sergeant..

 Аристарх

link 13.10.2006 11:56 
starshina - не надо в любом случае

*Мне что-то подсказывает что от рядового до старшины у нас пять званий*

Только не пять, а четыре :-) 1. Ефрейтор, 2. Младший сержант, 3. Сержант, 4. Старший сержант

 kinsman

link 13.10.2006 12:09 
Я уже обосновал выбор термина выше.
Sergeant-major высший чин среди рядового и сержантского состава.
Про свой авторитет я никогда не заикался и не буду.

 ****

link 13.10.2006 12:20 
donkey_hot - в нонкомы к сожалению ещё вроде как у уорренты входят, поэтому и предлагаю enlisted personnel.

Аристарх, u don't see my point.

Что касаемо званий - у Вас от первого этажа до шестого этажа сколько этажей? У всех - пять (у некоторых шесть) А у Вас - четыре?;)

kinsman, нет в том то и дело что US army enlisted top is Sergeant Major of the Army, в USAF - Chief Master Sergeant of the Air Force, в маринко -Sergeant Major of the Marine Corps ну и т.д.

Потому и предлагаю let starshina be starshina (with a short clarification what it is).

 kinsman

link 13.10.2006 13:03 
Здесь речь идет об Army. Но я сомневаюсь, чтобы наши военные написали где-либо starshina, журналисты да, а военные вряд ли. Если увидите дайте знать. Еще раз повторяю, вопрос спорный, но самой лучше альтернативой, понятной пиндосам является Sergeant Major. A Sergeant Major is a senior non-commissioned officer or warrant officer, depending on the country and military service in question
http://en.wikipedia.org/wiki/Sergeant-Major
Проверено на практике, они понимают о чем речь. 97 году был в Югославии в миссии ООН, никаких проблем с переводом этого звания. Старшина требует пояснений, не уверен, что этот термин в ходу. Если найдете сообщите плз.

 sologa

link 13.10.2006 13:47 
Такая дискуссия интересная, оказывается, получилась...
Мужчины, всем огромное спасибо!!!
С (большим) уважением, АС

 

You need to be logged in to post in the forum