DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 13.10.2006 7:50 
Subject: банк. документация
Подскажите плиз как перевести текст в скобочках!

To pay outstanding balance due on secutities (whether in certificate or book entry form), instruments, or any other investments that have not been entirely paid up. - Выплата непогашенного остатка по ценным бумагам (???) инструменты или какие-либо другие инвестиции, которые не были полностью выплачены.

 Lana_skk

link 13.10.2006 8:24 
оплатить непогашенный остаток по ценным бумагам как в документарной так и бездокументарной форме, финансовым инструментам или каким-либо другим инвестициям, которые были полностью оплачены

 Lana_skk

link 13.10.2006 8:30 
сори, пропустила НЕ
оплатить непогашенный остаток по ценным бумагам как в документарной так и бездокументарной форме, финансовым инструментам или каким-либо другим инвестициям, которые НЕ были полностью оплачены

 Annabelle

link 13.10.2006 8:39 
Спасибо Вам Лана :))
Вот эта фраза whether in certificate or book entry form меня в тупик поставила :)))

 Annabelle

link 13.10.2006 8:52 
неконфликтные судебные процессы - так вообще говорят? или как-то по-другому???

 V

link 13.10.2006 11:07 
Аня, это ***неконфликтные судебные процессы ** - это Вы к чему?

 Annabelle

link 13.10.2006 14:25 
да это я пыталась перевести выражение non-contentious proceedings, и получился бред какой-то :((

Подскажите кто знает, как правильно перевести след. предложение:
invest in all types of investment companies/trusts and collective investment instruments, includng real estate funds or hedge funds structured according to the Fund of funds principle or guaranteeing equivalent diversification and sufficient merketability

• Инвестирование всех видов инвестиционных компаний/трастов и инструменты коллективного инвестирования, включая фонды недвижимости или фонды хеджирования, структурированные в соответствии с Фондом фондов....

А дальше понять не могу...

 V

link 13.10.2006 14:28 
Ань,... Вы определитесь..., Вы что спросить хотите?
:-)

А то Вы перескакиваете.... я за Вами не поспеваю... :-)

 Irisha

link 13.10.2006 14:36 
вкладывать средства во все... структура активов которых соответствует принципам (работы) Фонда или обеспечивающих диверсификацию и ликвидность вложений надлежащего/соответствующего уровня

 Annabelle

link 13.10.2006 14:46 
Так мне и то, и то надо :))

Вот про non-contentious proceedings

The Bank shall not be under any obligation to initiate or participate in any judicial action, arbitration proceeding or any other contentious or non-contentious proceedings, whether in Switzerland or abroad, for the purpose of representing the Client's interest, including, inter alia, any action for damages with respect to the securities or assets held by the Client.

 Annabelle

link 13.10.2006 14:46 
Спасибо, Ириш :)

 V

link 13.10.2006 15:14 
процессуальные действия, связанные или не связаные с разрешением споров

 Annabelle

link 13.10.2006 20:32 
Спасибо вам просто огромное! Нигде не могла перевод найти!!!

 

You need to be logged in to post in the forum