DictionaryForumContacts

 justboris

link 11.10.2006 14:48 
Subject: регламентные границы/аварийные границы
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Область (окно) детальной информации по узлу содержит два столбца. В первом столбце отображаются статические характеристики трубы (наименование + значение + единица измерения), в том числе время начала и время конца обработки на данном узле. Во втором столбце отображаются динамические характеристики трубы. Список статических и динамических характеристик для отображения в этом окне для каждого операционного узла будет предоставлен компанией XXX.
Наименования динамических параметров отображаются различными цветами в зависимости от состояния показателей качества на участке:
• Зеленый: показатели качества находились в регламентных границах (HIGH, LOW).
• Желтый: показатели качества выходят за пределы регламентных границ, но не превышают аварийных границ (HIGH_HIGH, LOW_LOW).
• Красный: показатели качества выходят за пределы аварийных границ

Заранее спасибо

 VeneraC

link 11.10.2006 16:35 
ИМХО - может быть перефразировать: "в пределах регламента" или в пределах допустимого", "за пределами допустимого, но не превышают аварийных пределов" и "Красный: показатели качества выходят за аварийные пределы".

 

You need to be logged in to post in the forum