|
link 11.10.2006 14:34 |
Subject: need help Запуталась в переводе.In the allocation procedures, the environmental implications between a product and its co=products are split, while in the credit procedure the desired product receives a credit. Вот так вот я накалякала. Первое словосочетание я не знаю дальше - экологические последствия между продуктом и его со-продуктом ?, в то время как в оформлении кредита, определенный продукт получает кредит . Бред полнейший, но лучше не получается, помогите, please |
Ну дайте контексту побольше - мне, например, сдается, что там экология вообще ни при чем, раз речь об ассигнованиях и кредитах, а о неких внешних условиях, что ли...но по одной фразе фиг догадаешься. Эдак мы, желая Вам помочь, еще хуже набредим. |
Без контекста очень трудно сказать, о чем речь. Если речь идет о выделении фондов, то возможно, смысл примерно таков: «При выделении фондов средства выделяются с учетом экологических последствий, оцениваемых для продукта и сопутствующих продуктов по отдельности, в то время как при предоставлении кредита кредит предоставляется только под конкретный продукт». Но в другом контексте фраза может звучать иначе. |
You need to be logged in to post in the forum |