DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 11.10.2006 8:00 
Subject: фраза
Пожалуйста, помогите перевести. all time spent by the Tug at sea in excess of the time which would have been spent had such slow steaming or deviation not taken place.

Слово встречается в следующем контексте: ) If the Tug during the course of the towage or other service under this Agreement puts into a port or place or seeks shelter or is detained or deviates from the original route as set out in Box 23, or slow steams because either the Tugowner or Tugmaster reasonably consider (i) that the Tow is not fit to be towed or (ii) the Tow is incapable of being towed at the original speed contemplated by the Tugowner or (iii) the towing connection requires rearrangement, or (iv) repairs or alterations to or additional equipment for the Tow are re- quired to safeguard the venture and enable the Tow to be towed to desti nation, or (v) it would not be prudent to do otherwise on account of weather conditions actual or forecast, or because of any other good and valid reason outside the control of the Tugowner or Tugmaster, or because of any delay caused by or at the request 261 of the Hirer, this Agreement shall remain in full force and effect, and the Tugowner shall be entitled to receive from the Hirer additional compensation at the appropriate Delay Payment rate as set out in Box 29 for all time spent in such port or place and for all time spent by the Tug at sea i n excess of the time which would have been spent had such slow steaming or deviation not taken place.

Заранее спасибо

 tumanov

link 11.10.2006 8:34 
почему не дойти до библиотеки и не взять справочник? (рассуждения вслух)

 Nadya9

link 11.10.2006 9:24 
Я просто хочу убедиться в правильности перевода (с юридической точки зрения)всего лишь одной фразы, но в связи с контекстом. А свое раздражение не надо скидывать на других.

 tumanov

link 11.10.2006 9:30 
почему, это не раздражение.
это вопрос:
почему переводчики, вместо того чтобы дойти до библиотеки и взять справочник проформ чартеров (где тексты одновременно на английском и русском), издающийся минморфлотом с семидесятых годов прошлого века, постоянно переводят эти стандартные тексты по-новой?

вот библию хватает соображалки каждый раз не переводить. :0))

 tumanov

link 11.10.2006 9:37 
Photobucket - Video and Image Hosting

Введение

Роль внешней торговли России с развитием рыночных отношений неуклонно возрастает. При этом основное место во внешнеторговых перевозках принадлежит морскому торговому флоту.
Работа российских судов в загранплаваний, особенно при перевозках грузов иностранных фрахтователей, осуществляется в весьма сложных и специфических условиях, требующих от работников судовладельческих компаний и портов, командного состава судов, других участников транспортного процесса широкой осведомленности в вопросах коммерческой эксплуатации.
В международной практике коммерческо-правовые условия перевозки и взаимоотношения сторон регламентируются договором морской перевозки. В настоящее время существует несколько форм такого договора: рейсовый чартер, букингнот, тайм-чартер, димайз-чартер и др. Чартер является наиболее распространенным видом договора морской перевозки.
В зависимости от сложившейся практики и специфики перевозок для различных родов груза и отдельных направлений применяются различные формы стандартных чартеров. В международном торговом мореплавании обычно используют типовые формы чартеров, разработанные, одобренные либо рекомендованные такими авторитетными в области судоходства неправительственными международными организациями, как БД4МКО, Британская палата судоходства, ИМО и др.
От знания условий основных проформ чартеров участниками транспортного процесса, грамотного и правильного их применения в большой степени зависят коммерческие результаты рейса, а также сведение к минимуму возможностей возникновения претензий по перевозкам. Следует отметить, что язык чартеров весьма специфичен, а отдельные формулировки нелегки для понимания даже при свободном владении английским языком. Этим и обусловлена необходимость перевода на русский язык проформ чартеров, используемых российскими судовладельцами в международном судоходстве. В случаях каких-либо разночтений отдельных статей или положений проформ чартеров предпочтение отдается тексту на английском языке.
Предыдущее издание проформ чартеров, подготовленное в начале 80-х годов, было выпущено ограниченным тиражом и к настоящему времени значительно устарело.
В подготовленное издание, состоящее из 5 книг, включены все наиболее часто используемые проформы чартеров, разработанные и откорректированные по материалам БИМКО и др. организаций по состоянию на 01.06.94 г. При подготовке Сборника учтены замечания и пожелания крупнейших судоходных предприятий страны. Впервые будут изданы основные типовые проформы коносаментов.
Работа выполнена по заданию Департамента морского транспорта группой специалистов АО "ЦНИИМФ" под руководством зав. лабораторией перевозок грузов В. В. Пузырева.

 Nadya9

link 11.10.2006 9:56 
Извините за замечание. Я не в Москве и не в Питере живу, у нас библиотеки все расформировали. Скорее всего такие проформы имеются в морпорту и компаниях, занимающихся морскими грузоперевозками, но эти места недоступны. Но ведь на сайтах должны же быть эти документы! Я свой Towcon1 только на английском с легкостью нашла. Вот и приходится напрягаться. Спасибо за информацию. Действительно очень много специфики и без соответствующего опыта и специальных знаний трудновато.

 tumanov

link 11.10.2006 10:04 
да вообщем-то дело не в том, что допустим вы не знаете морского дела.
это не страшно по большому счету. Но не знать что где-то на эту тему есть ПЯТИТОМНИК унифицированных текстов на обоих языках, изданный специально для эксплуатационников, это вопрос к вашему заказчику, компании, которая (наверное) берет занимается этого рода деятельностью.

К ее так сказать эксплуатационникам-менеджерам, гоняющим эти буксиры..... или имеющими судно, которое будут буксировать.
Представляю се6е уровень подготовки.

Еще вопрос: что вы делали с номерами строк? подгоняете ли вы строки перевода под нумерацию строк оригинала?

если нет то ваш заказчик может оказаться в сложном положении, когда ему придет телекс от контрагента со ссылкой на строки (к примеру) 221 и 222, согласно которых нужно будет выполнить то-то и то-то..

 Nadya9

link 11.10.2006 10:32 
Спасибо! У нас судоверфь, а не транспортная компания и перегонять будут баржу из аналогичной судоверфи (нашей же компании), находящейся в Астрахани, к нам в Актау. Буксировочная компания называется "BUE Kazakhstan" с генеральным менеджером Стюартом Аптоном. Их русский перевод скорее всего не особенно волнует. Одну баржу спустили в Астрахани и одну в Актау. Еще две наготове (по одной), но сертификация, видимо, займет уйму времени. Кстати, со спуском вышел конфуз, так как специальная смазка,которую они расхваливали, засохла и пришлось обращаться за помощью в морпорт, где нашли буксир, который наконец стянул ее в воду. Но баржа - красавица! Жаль Назарбаев не увидел процесса спуска, на который его, собственно, и приглашали.
Насчет нумерации строк не задумывались, так как в английском варианте их дали без нумерации.
Спасибо еще раз! Если вы все-таки найдете "таукон" или его аналог в и-нете, пришлите ссылку.

 Nadya9

link 12.10.2006 4:51 
Нашла все контракты, но надо заказывать.

 

You need to be logged in to post in the forum