Subject: подскажите, пожалуйста, где можно найти готовую формулировку Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: За невыполнение или недостаточное выполнение условий договора стороны несут ответственность согласно действующего законодательства Украины. В случае возникновения спора, связанного с выполнением договора, стороны будут прилагать все усилия для разрешения споров путем переговоров. Заранее спасибо |
имхо: The parties shall be liable for delays, total or partial non-performance of obligations under the Ukrainian applicable/current laws. If any dispute should arise out of or in connection with the contract (or performance hereof)the parties shall exert their best endeavours/efforts to resolve the same by negotiation/discussion. |
согласно действующему законодательству |
Кинсман, на Вас непохоже: "If any dispute should arise"...(?!!) |
как вариант: failure to perform or comply with the terms and conditions hereof/improper performance laws and regulations then in effect parties shall seek to resolve any dispute.../parties agree to use their best efforts/to make every effort to resolve... и поиск по форуму :-) |
Спасибки! |
Should any dispute arise... If any disputes arises... В Вашей ссылке ошибка. |
Нет, alex16, no way Я это знаю не из ссылки, а из институтской грамматике. Просто конструкция Should any dispute arise...это инверсированная форма If any any dispute arise. Правда, в последнем случае больше примеров с неопр. арт., а не с мест. any, но тем не менее. http://www.tormeysols.ie/orgworktime.htm |
If any dispute should arise - абсолютно правильная конструкция. Кинсман прав. |
грамматикИ, gone to pieces today 2Лингвист thanx |
You need to be logged in to post in the forum |