DictionaryForumContacts

 white

link 9.10.2006 7:49 
Subject: Федеральное Дорожное Агенство
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести "Федеральное Дорожное Агенство". Federal Road Agency подойдет?

 Алвико

link 9.10.2006 7:58 
российское? вот что англоязычная версия выдает
Federal Highway Agency of Ministry of Transport of the Russian Federation
http://www.rosavtodor.ru/en/

 white

link 9.10.2006 8:04 
Да, российское...
спасибо!

 10-4

link 9.10.2006 8:28 
Оно же не "автомагистральное", а "дорожное" -- The Federal Road Department, RF Ministry of Transport

 Алвико

link 9.10.2006 8:43 
это не я придумала, 10-4. и не присваивала себе фразу, просто дала ссылку на сайт, а там дело аскера принимать ответ или сомневаться.:)))

 10-4

link 9.10.2006 9:19 
Я прям засомневался. Может оно имелось в виду, что это Агентство по федеральным автодорогам (такие есть). Иначе почему оно "федеральное", если является всего лишь отделом министерства?

Но, в этом случае лучше Department of Federal Highways/

Надо посмотреть его функции.
А копировать что на министерских сайтах напереводили наши коллеги - это надо оч. осторожно и с оглядкой.

 Алвико

link 9.10.2006 9:33 
**А копировать что на министерских сайтах напереводили наши коллеги - это надо оч. осторожно и с оглядкой.***
с этим я не спорю.

 Витторио

link 9.10.2006 14:44 
В Нигерии это называется FERMA (Federal Road Maintenance Agency)

 Анатолий Д

link 9.10.2006 15:11 
В Нигерии-то все правильно и ясно -- не Россия ведь.

Все же агентство - это агентство, а департамент - это департамент.
Пример:
В Министерстве промышленности и энергетики Российской Федерации
есть:

Административный департамент
Департамент бюджетной политики и финансов
Департамент инвестиционной и инновационной политики
Департамент международного сотрудничества
Департамент оборонно-промышленного комплекса
Департамент правовых отношений
Департамент промышленности
Департамент структурной и тарифной политики в естественных монополиях
Департамент технического регулирования и метрологии
Департамент топливно-энергетического комплекса
Департамент экономического анализа и перспективного планирования
http://www.minprom.gov.ru/ministry/dep

а есть агентства:
Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии
Федеральное агентство по промышленности
Федеральное агентство по энергетике
http://www.minprom.gov.ru/ministry

Поэтому имеет смысл переводить Департамент как Department, а агентство -- как Agency, хотя я согласен, что это очень скучно.

 andrew_egroups

link 19.12.2007 13:13 
Федеральное Дорожное АгенТство

(а то поиском по Мультику не находит).
Теперь найдет эту ветку.

 

You need to be logged in to post in the forum