DictionaryForumContacts

 milknhoney

link 8.10.2006 13:37 
Subject: cherry
Добрый день.
Игра слов с женским именем 'Cherry' и всем известным "pop one's cherry".
Девица по имени Черри говорит: "No matter how hard you try, you won't pop this cherry".
Можно, конечно, перевести и без игры слов, но если у кого-то есть идеи как это обыграть, буду премного благодарна, как всегда.

 triplet

link 8.10.2006 14:42 
Данная игра слов может передавать непристойный смысл в виду того, что
на сленге cherry имеет значение hymen
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cherry
I popped my girlfriend's cherry while I fingered her.

 milknhoney

link 8.10.2006 15:05 
Понятное дело :)
Я ж и говорю, "со всем известным pop one's cherry"
Вопрос не в понимании, а в том, как связать эту "непристойность" с именем Черри :(

 triplet

link 8.10.2006 15:11 
Как бы ты не старался, все равно с этой Вишенкой все будет так: око видит да зуб не имет.

 milknhoney

link 8.10.2006 15:19 
Спасибо, обнадежили :)

 ammi

link 9.10.2006 5:51 
без контекста imho

Я - Черри, не путай с "шерри", а если и спутал - не пыхти(/убери свои лапы), эту бутылочку откупоришь не ты.

Контекст необходим всегда. Особенно когда все так тесно связано с женским коварством.

А нельзя имя героини заменить на Клару, например?

ж:-)

(Disclaimer: при написании этих фраз ни одна барышня не пострадала)

 milknhoney

link 9.10.2006 10:21 
AmMi,
замечтательная фраза, но слишком длинная для дубляжа :)
А контекста нет, более того, это название мемуаров сией девицы.

 ammi

link 9.10.2006 10:54 
1) А контекста нет

2) это название мемуаров сией девицы

3) фраза для дубляжа

Вот это и называется коварство ж:-)

Я было подумал - на заборе написано, контекста нет совсем, кранты...

"Черри - это вишенка, но (эта) ягодка не для вас созрела."

 

You need to be logged in to post in the forum