Subject: cornsilk dream Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо. :) |
ИМХО подобно прелестным шелковистым метелкам кукурузы (т.е. имеется в виду нити, в виде султана, опускающиеся с початков, точно не помню - кажется метелки) |
Правильнее будет не кукурузы, а маиса |
по кр. мере, маис поэтичней |
|
link 7.10.2006 10:08 |
Метёлки - это мужские цветы. Женские цветки – початки. Каждый початок окружен листьями обвёртки, из которой сверху свешиваются длинные полые столбики пестиков, называемые в совокупности «шёлком». Кукуруза (маис), как известно, однодомный вид, т.е. мужские и женские цветки образуются на одном и том же растении. |
|
link 7.10.2006 10:11 |
т.е. cornsilk - переводицца как кукурузные пестики, кукурузный "шёлк". |
|
link 7.10.2006 12:12 |
ну и чтобы уж быть последовательным до конца : метёлка - tassle :) |
Спасибо всем ответившим. :) А вобщем, как фраза тогда должна звучать? Так? ::) Элеонора откинулась в кресле, повернув голову набок; волосы окутывали её стан, словно шёлковый султан. |
|
link 9.10.2006 5:05 |
ну так как-нить: Элинор, сидя в кресле, шевельнулась (и) повернула голову, кукурузный шёлк её длинных волос заструился вдоль её фигуры... :) или: её длинные волосы, рассыпавшись, окружили её, как кукурузный шёлк укутывает початок и так далее. :) |
You need to be logged in to post in the forum |