DictionaryForumContacts

 Lorien

link 6.10.2006 18:49 
Subject: cornsilk dream
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Elinore shifted in her chair, turning her head to one side, her long hair spilling around her like a cornsilk dream.

Заранее спасибо. :)

 varism

link 6.10.2006 19:14 
ИМХО подобно прелестным шелковистым метелкам кукурузы
(т.е. имеется в виду нити, в виде султана, опускающиеся с початков, точно не помню - кажется метелки)

 varism

link 6.10.2006 19:19 
Правильнее будет не кукурузы, а маиса

 nephew

link 6.10.2006 19:25 
по кр. мере, маис поэтичней

 donkey_hot

link 7.10.2006 10:08 
Метёлки - это мужские цветы. Женские цветки – початки.

Каждый початок окружен листьями обвёртки, из которой сверху свешиваются длинные полые столбики пестиков, называемые в совокупности «шёлком».

Кукуруза (маис), как известно, однодомный вид, т.е. мужские и женские цветки образуются на одном и том же растении.

 donkey_hot

link 7.10.2006 10:11 
т.е. cornsilk - переводицца как кукурузные пестики, кукурузный "шёлк".

 donkey_hot

link 7.10.2006 12:12 
ну и чтобы уж быть последовательным до конца :

метёлка - tassle :)

 Lorien

link 8.10.2006 20:36 
Спасибо всем ответившим. :)
А вобщем, как фраза тогда должна звучать? Так? ::)
Элеонора откинулась в кресле, повернув голову набок; волосы окутывали её стан, словно шёлковый султан.

 donkey_hot

link 9.10.2006 5:05 
ну так как-нить:

Элинор, сидя в кресле, шевельнулась (и) повернула голову, кукурузный шёлк её длинных волос заструился вдоль её фигуры... :)

или:
волны длинных волос, похожих на кукурузный шёлк, рассыпались по её плечам

её длинные волосы, рассыпавшись, окружили её, как кукурузный шёлк укутывает початок

и так далее. :)

 

You need to be logged in to post in the forum