DictionaryForumContacts

 Roman_

link 6.10.2006 17:49 
Subject: Попытаюсь очертить.
Всем привет!

Мне нужно перевести на английский следующее предложение:
В этом документе я попытаюсь очертить сферу наших интересов.

Первое, что меня смущает это слово "попытаюсь". Первое, что приходит в голову это "I will try". Но "я буду пытаться" не то же самое что "попытаюсь"... :( А больше идей у меня и нет :)

Вторая проблема это "очертиь". Наилутший перевод который я придумал это "specify". Но и в нём я не уверен. Может у кого-то есть идеи по-лутше?

 George1

link 6.10.2006 17:51 
outline?

 Eleniva

link 6.10.2006 18:16 
outline, но можно и define - в данном контексте
Попытаюсь - почему бы не endeavour? Ну или make an attempt to...

 Irisha

link 6.10.2006 18:18 
eleniva: "в данном контексте" ...Хм... а можно как-то сделать так, чтоб контекст был виден всем. Это, скорее, к администраторам форума.

 PERPETRATOR™

link 6.10.2006 18:40 
In this document I'm going to try to outline the scope of our interests

 Vladio

link 6.10.2006 18:42 
ATTN: Roman
Но "я буду пытаться" не то же самое что "попытаюсь"... :(

В русском да, в английском нет морфологической "гибкости". То есть пишите "I will try".
Вар. In this document I will try (make an attempt) to give an outline/overview of the areas of our interests.

 Irisha

link 6.10.2006 21:10 
... I intend to address/provide an overview/will briefly describe...

дровишек не подкинете?

 Mo

link 7.10.2006 4:08 
Roman,
- если Вам позарез надо от первого лица (что большая редкость в англоязыкой корреспонденции), то как у Ириши
- если Вам надо благозвучно и по-западному, то This paper (document, report) will attempt to outline the [Company's] sphere of interest. /// The objective of this paper (document, report) is to describe (analyse, present, demonstrate)...

imho

 

You need to be logged in to post in the forum