Subject: Попытаюсь очертить. Всем привет!Мне нужно перевести на английский следующее предложение: Первое, что меня смущает это слово "попытаюсь". Первое, что приходит в голову это "I will try". Но "я буду пытаться" не то же самое что "попытаюсь"... :( А больше идей у меня и нет :) Вторая проблема это "очертиь". Наилутший перевод который я придумал это "specify". Но и в нём я не уверен. Может у кого-то есть идеи по-лутше? |
outline? |
outline, но можно и define - в данном контексте Попытаюсь - почему бы не endeavour? Ну или make an attempt to... |
eleniva: "в данном контексте" ...Хм... а можно как-то сделать так, чтоб контекст был виден всем. Это, скорее, к администраторам форума. |
|
link 6.10.2006 18:40 |
In this document I'm going to try to outline the scope of our interests |
ATTN: Roman Но "я буду пытаться" не то же самое что "попытаюсь"... :( В русском да, в английском нет морфологической "гибкости". То есть пишите "I will try". |
... I intend to address/provide an overview/will briefly describe... дровишек не подкинете? |
Roman, - если Вам позарез надо от первого лица (что большая редкость в англоязыкой корреспонденции), то как у Ириши - если Вам надо благозвучно и по-западному, то This paper (document, report) will attempt to outline the [Company's] sphere of interest. /// The objective of this paper (document, report) is to describe (analyse, present, demonstrate)... imho |
You need to be logged in to post in the forum |