DictionaryForumContacts

 slonik

link 5.10.2006 8:04 
Subject: Не плачь потому что это прошло, радуйся что это было...
"Не плачь потому что это прошло, радуйся что это было..."

как правильно перевести эту фразу. По поэтичнее по романтичнее? подскажите народ...

 Redni

link 5.10.2006 8:11 
Let it pass without a sigh but keep it dear...

 Аристарх

link 5.10.2006 8:15 
it is no use crying over spilt milk.

 alk moderator

link 5.10.2006 8:19 
Кёвичная кукла - вам предупреждение. Основная задача форума это помощь в переводе. Если можете оказать реальную помощь, без провокаций, без copy-paste из Prompt'а, без словоблудия, оказывайте помощь, работайте.
Нет? Прошу Вас прекратить высказываться подобным образом. Для развлечения и праздности существуют Оффы, все остальное здесь - для работы.

 Shumov

link 5.10.2006 8:21 

Do not lament for things bygone --
Rejoice in mem'ries sweet, be grateful...

 Аристарх

link 5.10.2006 8:24 
Let's bygones be bygones ещё может быть. В зависимости от контекста.

 slonik

link 5.10.2006 8:26 
Аристарх

it is no use crying over spilt milk
Плакать нал разлитым молоком это конечно интересный перевод. Вот только не передает всю суть высказывания. Мне нужно это перевести не искажая смысла..(
плизз

 d.

link 5.10.2006 8:30 
Shumov - апплодирую!

 d.

link 5.10.2006 8:31 
slonik - загляните в словарик фразеологический по поводу молока 8))

 Аристарх

link 5.10.2006 8:35 
it is no use crying over spilt milk - прошлого не вернёшь. У Вас это имелось ввиду?

 Shumov

link 5.10.2006 8:47 
d.,
спасиб!)
-----------------

Кк,
А чей это перевод, не знаете случаем? А то в Инете нигде не указано...

 Shumov

link 5.10.2006 9:05 
Често говоря, не очень. Особенное неприятие вызвают "пламень НА губах", "heart(!) IN bare feet" и "riding ON a(?) pink horse".

В то же время стих Copper leaves from maples gently slide, имхо, чрезвычайно хорош.

Спасибо за информацию!

 

You need to be logged in to post in the forum