|
link 3.10.2006 12:09 |
Subject: украинцы, помогите! Пожалуйста, помогите перевести.Пишу по-украински, так как не знаю как грамотно перевести на русский: |
по расчётам с бюджетом) |
дебиторская задолженность по расчетам с бюджетом (укр.языка не знаю, но в русском балансе есть такая строка 100%) |
Вам правильно подсказали. Украинский знаю :) |
ИМХО: дебиторская задолженность по расчётам с бюджетом |
упс, опоздала... |
|
link 3.10.2006 12:30 |
Спасибо большое, а по-английски как это "по расчетам с бюджетом"? |
дайте попить, а то так жрать хочется, что переночевать негде... :))) |
Наверное, 'by budget settlements'. |
Lavrin, я перевода не знаю, но даже для меня очевидно, что Ваш варьянт вопиюще неадекватен... :)) |
Да, Вы, как всегда, правы... Сорри за то, что покороб... э-э... поколебил ваши чувства..:-) |
|
link 3.10.2006 15:38 |
in fiscal charges |
Вчера в газете читал статью, и нашел такое написание "Andriy Shevchenko". Это новые правила написания в украинском языке? |
Account receivable on settlements with the budget |
|
link 3.10.2006 19:28 |
2 D-50: Это уже старое написание. Новое (с этого года) - Andrii Shevchenko |
SimplyOleg, Спасибо, я имел ввиду написание имени на украинском. А газету я читал вчера, лондонская Lite ;-) |
D-50, на украинском Андрей всегда было Андрiй. Впрочем, скоро это будут два разных имени. Если ты украинец и придерживаешься укр. варианта, будешь Андрiй. Если транслитерируешь с русского, будешь Андрєй. |
jane doe, Spicy bar :-) спасибо тоисть :-) |
Я бы предложила так: Due for taxes, levies and other statutory charges paid |
Irisha От меня спасибо. А то, что предложил я, не подходит? |
You need to be logged in to post in the forum |