Subject: transpedicular med. Пожалуйста, помогите перевести.transpedicular pedicular ' вызванный вшами, но здесь явно не подходит: это все еще остеосинтез... Слово встречается в следующем контексте: Flexible Thoraco-Lumbar Transpedicular Implant "right solution for stabilization of osteoporotic spine" - bone recovery in porotic vertebra spondyl (опять теряюсь... разве оба последние слова не означают "позвонок"? тогда зачем их два?) - no rod modelling - short operation time - less cost for hospitals - smaller load for the patient and for the operating staff Вот это и весь контекст! Кто-нибудь может на его основании догадаться, что такое transpedicular? Заранее спасибо |
о, спасибо. а насчет vertebra spondyl? почему два раза подряд "позвонок"? можете подсказать? Спасибо еще раз |
правильно подсказали - транспедикулярный. vertebra spondyl... - сам не понимаю почему, видимо хотели сказать тело позвонка, а получило масло масляное. \т.е. ... при остеопорозе с поражением тел(а) позвонка(ов). |
vertebra spondyl... inspirado, ты увелер, что имели в виду тела позвонков? Может они так коряво хотели сказать что-то вроде "позвонков позвоночника"? :-)) |
привет! еще раз внимательно посмотрел на контекст. речь идет о транспедикулярной фиксации. Да, можно не акцентировать внимание на телах, просто писать позвонки, позвоночный столб. Хотя, с другой стороны наибольшее клиническое значение имеет снижение минеральной плотности именно в телах позвоноков... думаю, тут можно не загоняться. |
привет и вам! Просто напишу "позвонок" - это рекламная листовка, подробностей в ней нет. Спасибо, как всегда, за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |