DictionaryForumContacts

 GK

link 1.10.2006 17:57 
Subject: Storytelling
Storytelling was at the heart of the Victoriams' nelief in the power of art to convey moral messages

Эта фраза переходит из текста в текст, как только речь заходит об искусмстве викторианской эпохи. Как вы думаете, как лучше перевести storytelling?

 Brains

link 1.10.2006 18:07 
Я бы остановился на варианте повествование.

 GK

link 1.10.2006 18:09 
Повествование в смысле "повествование с поучительным подтекстом"?
А как бы вы тогда всю фразу перевели? У меня "повествование" в нее никак не ложится.

 Infoman

link 1.10.2006 18:12 
В викторианскую эпоху люди полагали, что морали можно научить, используя искусство. Основным средством такого обучения были нравоучительные рассказы.

 GK

link 1.10.2006 18:20 
Brains, Infoman
Спасибо, теперь, кажется, я что-нибудь вразумительное придумаю

 Brains

link 1.10.2006 18:44 
Знаете, я такие фразы стараюсь, не читая всего материала, не переводить. Тем более, что тема для меня не совсем чужая, и я хорошо вижу, как можно на пустом месте понаписать чуши.
Например, перевод Infoman вполне может оказаться чересчур лобовым, хоть и в правильном направлении (а может и не оказаться). Но от стиля автора ничего не осталось (если и остальное написано примерно так же).
Мне кажется, что речь именно о повествовании как художественном приёме, повествовательном характере произведения (вот Вы верно определили поучительный подтекст). Вспомните, что именно для викторианской литературы характерны романы в письмах и дневниках, где посылка облекается в форму документального свидетельства о якобы реально имевших место быть событиях.
Ну, и так далее.

 GK

link 1.10.2006 18:51 
У меня в тексте, к сожалению, речь не о литературе Надо было это сразе написать, но я уже к вечеру совсем обалдела). Текст про галерею Тейт-Бритн.
Фраза целиком выглядит так:
Storytelling was at the heart of the Victoriams' nelief in the power of art to convey moral messages, and "Victorian Narrative" (это названмие зала) includes such important works as W.P. Frith's "The Derby Day", as well as Augustus Rgg's series "Past and Present".

 GK

link 1.10.2006 18:52 
nelief=belief

 GK

link 1.10.2006 19:11 
Я породила вот такой вариант, не очень точний, но ничего лучше не придумала:

Люди викторианской эпохи верили в нравственную силу искусства, поэтому поучительный сюжет был обязателен для любого произведения, и зал «Викторианские истории», где представлены такие значительные жанровые работы, как «Дерби» Уильяма Пауэлла Фрита и серия картин «Прошлое и будущее» Огастаса Эгга, служит ярким тому подтверждением.

 Brains

link 1.10.2006 19:13 
2 GK
У меня в тексте, к сожалению, речь не о литературе.
Да какая разница (ну, в культурологическом смысле)? Викторианский период в культуре это явление всеобъемлющее, со многочисленными эхами.
Попробовать, что ли? Ну, вчерне так:
Повествовательность была догматом (краеугольным камнем) викторианской веры в способность искусства быть проводником (сеятелем, рупором, провозвестником, глашатаем) моральных посылок — и в зале «Викторианские хроники» выставлены такие этапные работы, как The Derby Day кисти W.P. Frith или серия [полотен?] Past and Present Augustus Rgg.

 GK

link 1.10.2006 19:19 
Мастер-класс!

 Brains

link 1.10.2006 19:32 
Спасибо. Но его надо дорабатывать шкуркой и напильником.

 GK

link 1.10.2006 20:48 
Ну это понятно. Но главное - идея.

 Alla L

link 2.10.2006 2:31 
Ребят, надо ведь думать не только о абсолютной точности, если таковая вообще бывает, но и об удобочитаемости! А то тут порой не только напильник нужен, но и долото. Не забуду, как много лет назад читала в "Мастерстве перевода" статьищу Демуровой, как она "Алису" переводила. Старалась, чтоб всё точно! - Вы читали её "Алису"? Ведь у Заходера всё равно несравнимо лучше, хоть он и не гнался за буквальностью, как она. Живость и игривость теряются, если так педантично следовать Прынцыпу. :-)

 GK

link 2.10.2006 12:03 
Напильничком да отбойным молоточком поработаем - нормально все будет.

 

You need to be logged in to post in the forum