Subject: Суперзадача. Ребята... Спасайте...Непереводимая игра слов.. Нужно увязать между собой два значения слова runway - "взлётная полоса" и "подиум"... Контекст дать не могу к сожалению.... это нужно весь фильм перепечатывать :-))) |
Так Вы хоть назовите этот фильм, тоже неплохо будет. Благо сейчас про фильмы можно очень много в поисковике найти, в том числе сюжет. |
Head over heels. |
а нельзя заменить сравнительным оборотом: по подиуму как по взлётной полосе или по взлётной полосе, как по подиуму... |
а что за фильм? |
неа :-( нельзя... |
дорожка разбега или дорожка для разбега |
Фильм Head over heels |
неа... про дорожку для разбега думал... не канает... сорри.... :-((( |
нету на форуме топ-моделей сдюардесс или стюардесс топ-моделей? :-))) Я в принципе знаю, что модели подиум языком называют "пройтись по языку".. Не знаю как это может помочь... просто вспомнилось.... |
нус-скажем, что и там и здесь ходят "на крыльях" почему бы не назвать его "трамплином"? |
не получится... там есть такой диалог - встреча в 5 часов на runway. а потом позже - it could be a fasion show runway... так что.. вот... полная Ж |
а может быть, дело в runaway show? тогда подиум очень даже катит |
насколько я понял, runaway show это когда модели бодрым шагом идут по подиуму, дулают петлю и также божро уходят |
сплошные очепятки у меня |
сложное у Вас задание... попробуйте обыграть "подиум" и "подъем" (на подиуме - на подъеме). ну, вроде как не сразу расслышал слова собеседника. |
нее.. что делают модели на рануэй шоу понятно... как игру слов сохранить? :-(( |
dlynn: ничего, лишь бы человек был хороший. :) |
"подиум" и "подъем" не получится... слишком много времени между этим проходит... |
гы типа лол - "глокая куздра" (дулают божро). |
Aiduza: чего-чего? |
в любом таком фильме десятки "игр слов" остаются непереведенными. невозможно - значит невозможно. |
У меня такая хлипкая идея, может нечто вроде "встречаемся в 5 часов на регистрации" или как-то эдак обыграть, чтобы сгладить. Конечно, того эффекта не будет, но хоть обойти этот момент получится. |
Или, скажем, "встреча в 5 часов на выходе" |
Aiduza: гы типа лол - "глокая куздра" (дулают божро). да уж... старался --- может быть, - it could be a fasion show runway... в смысле "красиво отчалить/смыться"? |
нет... он говори, что могло подразумеваться runway как на fasion show, а не как в аэропорту... |
я вообще уже несколько фильмов перевёл и обычно при игре слов сам находил решения... но эта меня просто убила :-))) |
в другом месте компенсируете |
Выкручивайтесь. Один из любимых примеров отличного перевода - Sunday Sketch (Скетч-шоу по РенТВ). Турист в Лондоне видит бомжа, сидящего с картонкой, на которой написано "Hungary". Садится рядом с картонкой, на которой написано "Finland". Что бы придумали? Ответ ниже. -- |
контекста нет, поиграйте с Point of no return - "точка невозвращения". может сможете воткнуть :-) |
или даже лучше поиграть с Take off, как в плане "взлетать со взлетной полосы" или же "снять что-нибудь на подиуме" |
ooooooooooopsss. Невнимательно прочел. Вам нужен русский вариант. сорррррррррррррррри |
Назначить свидание на взлетной полосе? Это свежо! Можно затеять игру в "отрыв" и "улет" |
не.. там не о свидании речь, а о деловой встрече.... |
Возможно, что именно на летной полосе. Некоторых пассажиров могут привозить (или они сами подходят/подъезжают) к трапу самолета (shipside), минуя здание аэропорта. без контекста imho - встреча в 5 часов на runway. - встреча в 5 часов в "отстойнике" - да это же (может быть) "отстойник" за кулисами! |
за кулисами может быть "отстойник"? я лет 10 (если не больше) провёл в самодеятельности и у нас были только гримёрки... никаких отстойников... Хотя идея хорошая... Направление мне нравится... :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |