DictionaryForumContacts

 Mini Me

link 27.09.2006 20:43 
Subject: Суперзадача.
Ребята... Спасайте...
Непереводимая игра слов..
Нужно увязать между собой два значения слова runway - "взлётная полоса" и "подиум"...

Контекст дать не могу к сожалению.... это нужно весь фильм перепечатывать :-)))

 Maxxicum

link 27.09.2006 20:46 
Так Вы хоть назовите этот фильм, тоже неплохо будет. Благо сейчас про фильмы можно очень много в поисковике найти, в том числе сюжет.

 Mini Me

link 27.09.2006 20:48 
Head over heels.

 Lisa)))

link 27.09.2006 20:49 
а нельзя заменить сравнительным оборотом: по подиуму как по взлётной полосе или по взлётной полосе, как по подиуму...

 Lisa)))

link 27.09.2006 20:50 
а что за фильм?

 Mini Me

link 27.09.2006 20:50 
неа :-( нельзя...

 Прохожий

link 27.09.2006 20:51 
дорожка разбега или дорожка для разбега

 Mini Me

link 27.09.2006 20:51 
Фильм

Head over heels

 Mini Me

link 27.09.2006 20:52 
неа... про дорожку для разбега думал... не канает... сорри.... :-(((

 Mini Me

link 27.09.2006 20:59 
нету на форуме топ-моделей сдюардесс или стюардесс топ-моделей? :-)))
Я в принципе знаю, что модели подиум языком называют "пройтись по языку"..
Не знаю как это может помочь... просто вспомнилось....

 Прохожий

link 27.09.2006 21:25 
нус-скажем, что и там и здесь ходят "на крыльях"
почему бы не назвать его "трамплином"?

 Mini Me

link 27.09.2006 21:31 
не получится... там есть такой диалог

- встреча в 5 часов на runway.
- в каком аэропорту?

а потом позже

- it could be a fasion show runway...

так что.. вот... полная Ж

 dlynn

link 27.09.2006 21:44 
а может быть, дело в runaway show? тогда подиум очень даже катит

 dlynn

link 27.09.2006 21:45 
насколько я понял, runaway show это когда модели бодрым шагом идут по подиуму, дулают петлю и также божро уходят

 dlynn

link 27.09.2006 21:47 
сплошные очепятки у меня

 Aiduza

link 27.09.2006 21:52 
сложное у Вас задание...
попробуйте обыграть "подиум" и "подъем" (на подиуме - на подъеме).
ну, вроде как не сразу расслышал слова собеседника.

 Mini Me

link 27.09.2006 21:52 
нее.. что делают модели на рануэй шоу понятно... как игру слов сохранить? :-((

 Aiduza

link 27.09.2006 21:53 
dlynn:
ничего, лишь бы человек был хороший. :)

 Mini Me

link 27.09.2006 21:54 
"подиум" и "подъем" не получится... слишком много времени между этим проходит...

 Aiduza

link 27.09.2006 21:54 
гы типа лол - "глокая куздра" (дулают божро).

 Mini Me

link 27.09.2006 21:55 
Aiduza:
чего-чего?

 nephew

link 27.09.2006 21:59 
в любом таком фильме десятки "игр слов" остаются непереведенными. невозможно - значит невозможно.

 Maxxicum

link 27.09.2006 21:59 
У меня такая хлипкая идея, может нечто вроде "встречаемся в 5 часов на регистрации" или как-то эдак обыграть, чтобы сгладить. Конечно, того эффекта не будет, но хоть обойти этот момент получится.

 Maxxicum

link 27.09.2006 22:01 
Или, скажем, "встреча в 5 часов на выходе"

 dlynn

link 27.09.2006 22:07 
Aiduza:
гы типа лол - "глокая куздра" (дулают божро).
да уж... старался

---
а вот без контекста (текста всей фильмы) тяжелёхонько

может быть, - it could be a fasion show runway... в смысле "красиво отчалить/смыться"?

 Mini Me

link 27.09.2006 22:09 
нет... он говори, что могло подразумеваться runway как на fasion show, а не как в аэропорту...

 Mini Me

link 27.09.2006 22:10 
я вообще уже несколько фильмов перевёл и обычно при игре слов сам находил решения... но эта меня просто убила :-)))

 nephew

link 27.09.2006 22:15 
в другом месте компенсируете

 Aiduza

link 27.09.2006 22:19 
Выкручивайтесь.
Один из любимых примеров отличного перевода - Sunday Sketch (Скетч-шоу по РенТВ). Турист в Лондоне видит бомжа, сидящего с картонкой, на которой написано "Hungary". Садится рядом с картонкой, на которой написано "Finland". Что бы придумали? Ответ ниже.

--
--
--
--
--
--
--
--
--
"Голяк". - "Поляк".

 D-50

link 27.09.2006 23:16 
контекста нет,

поиграйте с Point of no return - "точка невозвращения". может сможете воткнуть :-)

 D-50

link 27.09.2006 23:23 
или даже лучше поиграть с Take off, как в плане "взлетать со взлетной полосы" или же "снять что-нибудь на подиуме"

 D-50

link 27.09.2006 23:25 
ooooooooooopsss. Невнимательно прочел. Вам нужен русский вариант. сорррррррррррррррри

 10-4

link 28.09.2006 6:56 
Назначить свидание на взлетной полосе? Это свежо!

Можно затеять игру в "отрыв" и "улет"

 Mini Me

link 28.09.2006 7:06 
не.. там не о свидании речь, а о деловой встрече....

 ammi

link 28.09.2006 7:15 
Возможно, что именно на летной полосе. Некоторых пассажиров могут привозить (или они сами подходят/подъезжают) к трапу самолета (shipside), минуя здание аэропорта.

без контекста imho

- встреча в 5 часов на runway.
- в каком аэропорту?
а потом позже
- it could be a fasion show runway...

- встреча в 5 часов в "отстойнике"
- в зале ожидания аэропорта?

- да это же (может быть) "отстойник" за кулисами!

 Mini Me

link 28.09.2006 7:23 
за кулисами может быть "отстойник"? я лет 10 (если не больше) провёл в самодеятельности и у нас были только гримёрки... никаких отстойников...
Хотя идея хорошая... Направление мне нравится... :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum