DictionaryForumContacts

 amaletska

link 27.09.2006 12:35 
Subject: orthesis med.
Пожалуйста, помогите перевести.
orthesis

Выражение встречается в следующем контексте:
Contraindications
The BTU nail should not be used in cases where active intramedullary infection is present or the nail would cross open epiphyseal plates.

In cases of marked osteopenia more locking screw should be inserted than indicated by the fracture type. Because of the danger of distal penetration of the nail tip short-term plaster-of-Paris fixation or long-term use of an orthesis is recommended.

The nail must not be inserted in bones, where the medullary cavity is very narrow because of the danger of nail incarceration or elongation of the bone with fragment diastasis at the fracture site.
Вопросы:
cross open - проникнет/пронзит насквозь?
epiphyseal plates - (опять plates) эпифизарную пластину??
distal penetration - дистальное... проникновение?
orthesis - мультитран дает "ортопедический аппарат". Подойдет ли в данном контексте, или стоит уточнить "ортопедический аппарат для..." - чего?

Заранее спасибо

 inspirado

link 27.09.2006 12:43 
ортез. Это устоявшийся заимствованный термин.

 Maxxicum

link 27.09.2006 12:50 
cross - глагол (можно попробовать перевести как "пересекать", например)
open epiphyseal plates - надо воспринимать одним словосочетанием
(т.е. open относится не к cross, а к epiphyseal plates)
Что это за пластины эпифизарные - наверняка не скажу. Есть мыслишка насчет того, что это могут иметься в виду пластины роста кости (в смысле ещё не окостеневшие), но не уверен

distal penetration - я понял это как "если конец стержня выйдет из кости с другого края", но опять-таки не уверен.

 lingvo 11:)

link 27.09.2006 12:56 
epiphyseal plate-эпифизарный хрящ

 серёга

link 27.09.2006 12:58 
open epiphyseal plates - открытые зоны роста?

 Maxxicum

link 27.09.2006 13:09 
2 серёга
Вот я об этом и подумал, просто коряво написал) пластинами их вроде бы не называют, только пластинками или зонами. Просто они обычно называются physeal, physis, AFAIK.

 серёга

link 27.09.2006 13:16 
и пластинками, и дисками, и линиями эпифизарными их вроде называют. уже дождемся инспирадыча.

 inspirado

link 27.09.2006 13:30 
open ephyseal pale - незакрывшаяся (активная) зона роста. Речь идет о детях и подростках, у которых еще происходит рост кости в длину за счет функционирующего мета-эпифизарного хряща. Повреждение этой зоны чревато нарушением этого роста, что в послеждствии приведет к укороченю сегмента конечности.

 inspirado

link 27.09.2006 13:30 
опечатался. надо читать plate :)

 amaletska

link 27.09.2006 13:44 
Обратите внимание: этот самый стержень BTU (да что же это за BTU, может, кто-то объяснит?) нельзя вставлять в случаях активной интрамедуллярной инфекции. А если нет инфекции, значит, вставлять можно.
The BTU ulna nail should not be used in cases where active intramedullary infection is present...

А вот дальше меня терзают сомнения:
...or the nail would cross open epiphyseal plates.
Вероятно, имеется в виду, что стержень нельзя использовать а) при инфекции, или б) если есть риск, что он.. ээ.. пересечет эпифизарный хрящ/открытые зоны роста?

То есть инфекция и epiphyseal plates между собой как-нибудь могут быть связаны? (в первоначальном фрагменте текста меня смущает or: "infection is present or the nail would cross..." Это "or" в данном случае - "или" или "иначе"? Я сперва поняла как "иначе" - "нельзя вставлять стержень при инфекции, иначе..." Но теперь мне уже кажется что... уже не знаю, что.

 amaletska

link 27.09.2006 13:47 
а, вижу новый ответ от inspirado.
Окончательный вариант (в общем): стержень нельзя использовать при инфекции или если есть риск, что он может повредить открытые зоны роста. Примерно так?

 inspirado

link 27.09.2006 13:49 
конечно написано в оригинале - атас..
какими описательными терминами.
под "инфекцией в костно-мозговом канале" подразумевается, как я думаю, остеомиелит.
Так вот использование штифта противпоказано при остеомиелите и незакрытых зонах роста, если предполгается, что штифт будет пересекать последнюю.

т.е. здесь просто перечисление.

 inspirado

link 27.09.2006 13:50 
добавление: острый остеомиелит.

 серёга

link 27.09.2006 13:58 
а що це таке BTU, inspirado? есть идеи?

 серёга

link 27.09.2006 14:02 
вопрос снимается, уже прочитал ваш ответ в другой ветке.

 amaletska

link 27.09.2006 14:45 
елки-палки, значит, не стержни, а штифты? ой-ё-ёй, сколько правки...
Но зато с остальным более-менее ясно, спасибо большое. Всем!!

 Maxxicum

link 27.09.2006 15:08 
Кто сказал, что нельзя писать стержни? Не спешите исправлять. Пусть inspirado подтвердит, но по-моему это синонимы в некотором роде.

 amaletska

link 27.09.2006 15:13 
очень надеюсь, что ничего не надо исправлять! еще подожду, что заказчик скажет... если его устраивают стержни, то "хозяин - барин".

Maxxicum, а Вы случайно не знаете, что за аббревиатура BTU / BTR в отношении стержней для остеосинтеза локтевой/лучевой кости? По-моему, не только я хотела бы это знать :)

 inspirado

link 27.09.2006 15:17 
максикум, привет!
Конечно, можно оставить и стержень. Здесь нет наменклатурных рамок.
Хотя в последнее время "стержень" больше используется в отношении стержневых аппаратов внешней фиксации и подразумевается наличие резьбы. Еще стержень - как элемент внешней несущей конструкции типа аппарата Илизарова, Калнберза и т.д.

to amaletska:
если из контекста понятно, что речь идет об интрамедуллярном фиксаторе, и он уже однважды "обозван" стержнем (желательно хотя бы раз в словосочетании "интрамедуллярный стержень", "стержень для интрамедуллярного остеосинтеза"), то можно оставить. Это не будет ошибкой.

 amaletska

link 27.09.2006 15:19 
отлично! "обозван", и далеко не раз. оставляем стержни!

 inspirado

link 27.09.2006 15:25 
например, говорят: "титановый стержень" - он для интрамедуллярной фиксации . ТАк что все нормально.
Тем не менее, обратите внимание, что у вас может один и тот же фиксатор называться как штифт, гвоздь и стержень. Если выбирать что-то одно, то я бы писал штифт. Хотя, повторюсь, все термины употребимы.

"гвоздь" звучит старовато :)
но хирурги в России консервативны в своем большинстве.

 Maxxicum

link 27.09.2006 15:28 
Вот Вы сейчас озвучили, что это для локтевой/лучевой кости, и мне пришла мысль, что буква в конце аббревиатур означает u = ulnaris, a r = radaialis. На самом деле если бы я знал, я бы уже сказал.

Кстати, дайте как можно больше контекста, где эти аббревиатуры попадаются. Авось все вместе разгадаем ребус.

ЗЫ привет, инспирадо

 amaletska

link 27.09.2006 17:38 
Maxxicum, а вы зайдите на мой пост Ulna (BTU) nailing. насчет ulna и radialis мне инспирадо тоже подсказал. Осталось ВТ :)

а насчет контекста - сейчас я на тот пост положу ссылочку (подарок от инспирадо опять же) - это и есть контекст! :) главное - вовремя полученная ссылка :)
Кстати, как я ни старалась, но не нашла расшифровки аббревиатуры. Что-то мне не по глазам... %)
Сейчас пойду на пост BTU.

 

You need to be logged in to post in the forum