DictionaryForumContacts

 Redrum-wt

link 25.09.2006 11:47 
Subject: OFF: Курсы для переводчиков? (нефтегаз и проч., желательно в Москве)
привет всем мултитранцам!

Такой вопрос: хотел бы поучиться в Москве на каких-либо краткосрочных (ну неделя, максимум 2) курсах переводчиков. Поднять квалификацию. Работаю в Казахстанской нефтяной компании, думаю, что до Москвы меня отправят и курс оплатят...

Самое важное - найти что-нибудь хорошее. Очень хорошее!!

Заранее всем спасибо за ответ, если что - пишите на почту redrum-wt@mail.rua

 Natasha_777

link 25.09.2006 12:06 
http://www.gubkin.ru/departaments/educational_activities/uiz_pk/
Там есть 2-недельные программы, но довольно узкоспециализированные, так что берите сразу несколько или выберите что наиболее подходит...

 ++

link 25.09.2006 12:09 
Не так давно Техинпут выпустил серию специализированных изданий для переводчиков нефтегазовой отрасли. Возможно, будет достаточно проштудировать их

 10-4

link 25.09.2006 12:38 
ВНИМАНИЕ!!!
***Техинпут выпустил серию специализированных изданий для переводчиков нефтегазовой отрасли*** -- Попалось мне в руки одно из их последних изданий - В. Белоусов "Нефтегазовая промышленность. Самоучитель по основным процессам и англо-русской терминологии" 2004 г.

Более ужасной книги я не встречал!!! Это очень слабый (хуже школьного) перевод каких-то неназванных английских текстов (плагиат!!!). Терминология сильно искажена (т.е. так никто не говорит), местами в корне неверна. Похоже, автор знает предмет лишь понаслышке.

Вот несколько характерных примеров "качества" текста:
1) останки растений и животных в огромном количестве выпадают на дно морей и озер, где они накапливаются в осадочную породу.
2) При погружении и уплотнении рассеянная нефть вместе с газом выжимается из илов в залегающие пласты.
3)Оставшаяся вода.... обволакивает поверхность породы более крупных пор.
4)Движение нефти останавливается непроницаемой покрывающей породой, расположенной поперек нижних слоев.
4) Разработка (месторождения???) - на этой фазе буровые компании пробуривают скважины от поверхности до нефтесодержащего пласта для проведения оценки и начала эксплуатационного бурения.

И т.д. и т.п., КАЖДАЯ ФРАЗА вызывает вопрсы.
Вывод - годится только как цитатник нелепостей.

 ++

link 25.09.2006 12:46 
эх! Вас бы к нам на беседу с глав. ред. Техинпута! живого места бы не осталось :)) ведь он утверждает, что это издание было "составлено совместно лингвистами и геологами, нефтяниками" (ну и прочими специалистами)

 Аристарх

link 25.09.2006 12:52 
Потому-то я и побаиваюсь покупать книги неизвестных мне авторов. Вот как можно вляпаться!

Redrum-wt
попробуйте связаться с ними
http://www.vc-p.ru/contact.html
Одно время (года четыре назад)там были очень даже неплохие курсы.

 Jannywolf

link 25.09.2006 12:57 
2 Aристарх:
Я звонила туда неделю назад. Было велено перезвонить в январе, ибо не набраны группы. Вот так. :((((
А очень хотелось "повысить квалификацию" :((
Посмотрим, что как в январе жизнь будет складываться...

 Natasha_777

link 25.09.2006 13:01 
++, простите, не поняла - от кого живого места не останется? %%
Мы вам 10-4 не отдадим, он хороший :)
И даже на мой ламерский взгляд процитированные фразы звучат как минимум странно.
Выпуск этой книги расцениваю как чье-то желание посрубать капусты на хлебной тематике (сорри за оксюморон), ибо стоит книжка ни много ни мало 890 рэ, это при том, что такие классические учебники, как "Нефтегазовое строительство" Мазуры-Шапиро стоит чуть более 300.
Так что лучше скачать материалы с trworkshop.net или пользоваться иностранными учебниками.

 Аристарх

link 25.09.2006 13:02 
Мда... Одно время они не испытывали недостатка в желающих посещать их занятия. Да и программа у них очень интересная.

 10-4

link 25.09.2006 13:02 
Увы! Авторство приписано В. Белоусову, а ему то все равно. Если честно, книга чудовищна по своей безграмотности.

Хотя идея таких изданий очень полезна. Я и сам когда-то писал такие руководства для переводчиков по отдельным видам нефтегазовых работ.

Посоветуйте своему главному редактору отдавать книги на рецензирование, чтобы в книге хотя бы не путались БАЗОВЫЕ понятия, чтобы коллекторы не назывались "несущими пластами", а купольные структуры не считались следствием складкообразования (за это с первого курса выгоняют). Вообще-то, поскольку тексты краденые,а перевод убогий, больше всего хромает РУССКАЯ терминология, т.е. "автор" ее просто не знает...

 Ita Takana

link 25.09.2006 13:14 
Поделитесь, пожалуйста, а что за курсы по вышеозначенной ссылке?

 Аристарх

link 25.09.2006 13:19 
Ika Takana
Это курсы повышения квалификации и подготовки переводчиков при Всероссийском центре переводов. Это касается только ПИСЬМЕННОГО перевода. Занятия (перевод с русского на английский и обратно, компьютерная грамотность (ворд)) длятся месяц. Тематика: техника, право, финансы, но может с тех пор что-то прибавилось. Также изучаются лексические, грамматические и стилистические вопросы перевода. В основном практика, но есть немного и теории.
Вот такая картина вкратце.

 ++

link 25.09.2006 13:20 
1. это не мой главный редактор- я работаю в банковской сфере.
2. не люблю склочничать и ввязываться в ненужную полемику, особенно если не владею предметом спора.
3. я на Вашей стороне :)

 Ita Takana

link 25.09.2006 13:23 
Аристарх, мерси
интересно))

 Аристарх

link 25.09.2006 13:28 
Сорри, я ваш ник несколько исказил.

 Ita Takana

link 25.09.2006 13:32 
невермайнд))) все ок))))

 Jannywolf

link 25.09.2006 14:11 
2 Ita Takana:
Описание курса:
http://www.gpntb.ru/win/ntb/ntb2002/2/f02_25.htm

На всякий случай скопирую сюда (вдруг у кого ссылка не откроется):
ВЦП приглашает на курсы переводчиков

Во Всероссийском центре переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) создан и функционирует «Национальный центр подготовки переводчиков».

Центр осуществляет подготовку и повышение квалификации переводчиков в сфере письменного перевода специальной литературы и документации (наука, техника, юриспруденция, бизнес и др.) с использованием современных коммуникативных и лингвистических технологий на базе богатейшего практического опыта ВЦП. Теоретические и практические занятия проводят доктора и кандидаты наук, а также опытные переводчики-практики и редакторы ВЦП на материале типовых текстов.

Курс подготовки рассчитан в первую очередь на лиц с высшим образованием, имеющих определенный переводческий опыт, а также лиц с высшим языковым образованием без практического переводческого опыта.

Учебная программа предусматривает курсы обучения объемом 144 часа и 108 часов и включает следующие разделы:

организационно-технологические и юридические аспекты специального перевода;

современные общетеоретические и лингвистические проблемы специального перевода;

особенности и трудности перевода текстов различных отраслей знаний и документов с русского языка на иностранный;

лексикографическая поддержка специального перевода;

техника специального перевода;

компьютерные технологии и перевод.

В учебную группу входят не более 12 человек.

Обучение по 144-часовой программе – 24 учебных дня, по 108-часовой программе – 18 учебных дней. Занятия проходят ежедневно (кроме субботы и воскресенья) с 16.00 до 20.30. Учебная подготовка проводится в течение всего года (кроме июля и августа).

Успешно завершившим обучение вручается «Свидетельство о повышении квалификации» установленного образца и «Сертификат к свидетельству» о получении дополнительной переводческой специализации: переводчик научно-технической литературы и документации (письменный перевод).

«Национальный центр подготовки переводчиков» предлагает и воскресные курсы; занятия проводятся по тем же учебным программам, с тем же объемом учебных часов (по шесть академических часов в учебный день) в субботние и воскресные дни, в утренние часы.

Справки и консультации можно получить:

по телефону (095) 124-37-58,

по факсу (095) 124-70-24 или

E-mail vcp@aha.ru

_____________________

От себя добавлю (и отчасти повторюсь): по поводу записи на вышеописанные курсы мне было предложено позвонить в январе (дословно - "ПОСЛЕ НОВОГО ГОДА") по телефону 124 6851.
Судя по сайту, это телефон директора.

 Jannywolf

link 25.09.2006 14:20 
2 Аристарх:
*** Мда... Одно время они не испытывали недостатка в желающих посещать их занятия. Да и программа у них очень интересная. ***
Я тоже удивилась. :(((

Насколько я поняла, подобным курсам есть в Москве лишь одна альтернатива - курсы при МГЛУ. Но последние далеко не каждому по карману. Да и длительность таковых, по-моему, - минимум 6 месяцев. А для получения доп. специальности "Переводчик" на базе языкового (педагогического, ф-т ин. языков) - и вовсе года 2-2,5.

Поясню (а то путано как-то написала): про "альтернативы" заговорила именно в отношении прохождения курсов ПОДГОТОВКИ переводчиков (чтобы, в моем случае, получить сертификат "Переводчика" и, соответственно, хороший тренинг).
Если я правильно понимаю ситуацию на рынке переводческих услуг, лицам, желающим заниматься переводом, но имеющим образование наподобие моего (ф-т ин. языков, пед. университет, квалификация "Учитель иностранных языков"), КРАЙНЕ НЕ ПОМЕШАЕТ, а, напротив, поможет в трудоустройстве (и, само собой, в работе) подобное доп. обучение.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=22997&page=0&L1=1&L2=2

 Ita Takana

link 25.09.2006 14:40 
спасибо за информацию
надо будет почесать за ухом ближе к сроку
бумажки меня мало волнуют, а вот чему-то поучиться очередной раз - всегда интересно
лишь бы это все имело практическую премяняемость, так сказать.

 Redrum-wt

link 30.09.2006 19:20 
так, а ещё кто-нибудь что-нибудь может посоветует??

спасибо за вышеперечисленные ссылки)))

очень рад)
особенно если там что-нибудь стоящее))))
ЕДЕМ-С В МОСКВУ)

 Брэйнс

link 18.10.2007 12:11 
а

 

You need to be logged in to post in the forum