DictionaryForumContacts

 bukovka

link 25.09.2006 8:34 
Subject: Крылатое выражение
Hack their limbs, cut out their tongues, rip out their hearts, cleave their heads. Our bodies' ends are at hand, but our memory will stir them to fear for an eternity.

Насколько я поняла, выражение др. греческое, но его уже перевели на англ., а моя задача - перевести на русский.

Так вот общий смысл я никак понять не могу:(

Буду благодарна за помощь!

 Монги

link 25.09.2006 8:44 
КЛАСС!!! в словарик:)

общий смысл (СИЛЬНО ИМХО): Ну поубиваете вы нас в этой битве, ну и что? Память о нас на поле боя будет внушать вам ужас до скончания времен

 Shumov

link 25.09.2006 8:45 
Какое выражение? Что именно Вам непонятно?

 bukovka

link 25.09.2006 8:50 
Спасибочки!:) Но, может, "поубивайте ИХ, но память о НИХ будет внушать нам ужас"?

 bukovka

link 25.09.2006 8:52 
Мне не понятен общий смысл выражения. И смущает меня второе предложение.

 Монги

link 25.09.2006 8:53 
неа... мой вариант, потому что our memory will stir THEM to fear

 Монги

link 25.09.2006 8:53 
и OUR bodies' ends

 Shumov

link 25.09.2006 9:14 
Чтобы понять логическую связь между двумя предложениями -- необходим контекст.

Что это за текст вообще? Откуда отрывок и что навело Вас на мысль, что здесь содержится цитата из др. греч.?

 bukovka

link 25.09.2006 9:22 
Это не текст никакой. Это крылатое выражение. Я перевожу целый список крылатых выражений. В моем агентстве мне сказали, что фразы др. греческие, поэтому я так и подумала сначала. Но потом увидела, что рядом с некоторыми выражениями приводятся оригиналы фраз на латыни. По английской фразе у меня найти контекст или объяснение не получается, а оригинала на латыни в данном случае у меня нет.

 ammi

link 25.09.2006 10:02 
очень imho

Это обращение полководца/командира к своим воинам перед битвой, видимо, последней.

"Раскалывайте головы (врагов), отрубайте им руки (и ноги), отрежте языки и вырвите сердца из их груди. Пусть мы скоро умрем (наши тела скоро истлеют) - но память о наших делах/деяних/свершениях/об этом бое должна вечно вызывать ужас в (потомках уцелевших)."

Не совсем ясно, как такая фраза могла сохраниться :-(

Но накал страстей тут скорее средневековый.

Возможности древних греков по реализации таких лозунгов были все же скромнее. У них были отдельные герои, способные на этакое - но чтобы массово? Война тогда была скорее благородным спортом/выгодным промыслом.

Я бы поставил на испанцев - век 15-16-ый. Например, выступление Кортеса перед его сбродом во время ухода из Теночтитлана. Вот там все это было вполне реализуемо - причем буквально - были и солдаты, и оружие, и враги в больших количествах.

 bukovka

link 25.09.2006 10:32 
Спасибо, AmMi! Это даже больше похоже на правду.

Думаю, речь идет о римских завоевателях... Хотя теперь уже истину установить сложно...

 Монги

link 25.09.2006 11:34 
А ведь AmMi скорее всего прав.

Впрочем без исторического "контексту" можно по-разному трактовать контекст. Ведь и так может быть:

"Раскалывайте головы (врагов), отрубайте им руки (и ноги), отрежте языки и вырвите сердца из их груди. Пусть мы умрем в этой битве (наши тела истлеют на поле боя) - но память о наших делах/деяних/свершениях/об этом бое должна вечно вызывать ужас в (потомках уцелевших)"

И вполне это себе выступление какого-нибудь Александра Македонского, или кровожадного Сципиона Африканского, а?

 

You need to be logged in to post in the forum