DictionaryForumContacts

 amaletska

link 22.09.2006 12:58 
Subject: introducer jig med.
Уважаемые коллеги-медики! Благодарю за транслигаментарный дебат, я из него узнала много полезного :-)
Еще вопросик(и):
Introducer jig
Контекст:
The correct size nail is secured with the jig adapter onto the introducer jig by using the T-wrench. Before proceeding with the nail insertion, it is proposed to check the correct targeting...

The final position of the nail is checked by image intensifier. There is a cut 2mm off the introducer jig whiсh helps to decide about the correct position of the nail in the canal...

Drilling is performed with the 6.5 step drill. The medial cortical surface is drilled with the smaller diameter of the step drill.

Честно говоря, у меня несколько вопросов.
1. Jig adapter - introducer jig: один зажим зажимает другой?
2. Image intensifier: блок УРИ или ЭОП (электронно-оптический преобразователь)?
3. Что за cut off который helps to decide?
4. И наконец medial cortical surface: что это, в данном контексте?

Если кто-нибудь будет так любезен перевести весь фрагмент, я буду очень благодарна!
Заранее спасибо

 plexuz

link 22.09.2006 16:13 
я понимаю так, что introducer jig, это направляющий инструмент (или зажим), а jig adapter - это переходник (адаптер) между гвоздем нужного размера, и этим направляющим зажимом. Тоесть, вставляешь гвоздь в переходник, а переходник уже подстыковываешь к направляющему инструменту.

Насчет image intensifier и medial cortical surface я теряюсь. Мы еще до сих пор говорим о переломе бедра?

 Maxxicum

link 22.09.2006 16:23 
с некоторым сомнением, но:
image intensifier - думаю, Вы правы (т.е. речь про рентгеноскопию)
cut 2mm off - думаю, что это "борозда(?) в 2 мм от..."
medial cortical surface - мне кажется, что это медиальный кортикальный слой

 amaletska

link 22.09.2006 16:46 
о переломе бедра, о нём, родимом...
image intensifier - а в чём именно я права? :-) Склоняюсь к блоку УРИ, т.к. его я нашла на сайте med.delrus.ru (медтехника ОЧЕНЬ широкого ассортимента) - да еще и во многих случаях с английским подстрочником! Конечно, "доверяй, но проверяй", но в общем и целом, очень полезный сайт.
"борозда" - хорошая идея. Может, и не бесспорная, но у меня лучше нет.
"медиальный кортикальный слой" - тоже. Мультитран дает cortical bone как "трубчатая кость", но в данном контексте это слишком общо.

А еще вопрос: что такое T-wrench? Ключ Т-образной формы? Или, может, отвертка? Подскажите, пожалуйста...

 George1

link 22.09.2006 16:56 
Это, кажется, не из медицины, но по-моему, все равно:
http://www.deeringbanjos.com/Merchant2/merchant.mvc?Screen=PROD&Store_Code=DBCS&Product_Code=Misc26&Category_Code=Maint
Таки-да, T-образный ключ.

cortical bone - согласен с переводом from Maxxicum. А в Мультитран, по-моему, нужно внести сообщение об ошибке, если они переводят cortical bone как "трубчатая кость".

 inspirado

link 24.09.2006 8:36 
Лучше писать ЭОП - более понятно нашим.
Т-образный ключ. так и есть.

 

You need to be logged in to post in the forum