Subject: Подмосковный Пожалуйста, помогите перевести фразу "подмосковное имение/поместье"Слово встречается в следующем контексте: Термин "подмосковное поместье" не мог быть экстраполирован на петербургские окрестности, т.к. слово "подсанктпетербургские" едва ли прижилось бы. Заранее спасибо |
|
link 22.09.2006 9:11 |
because the respective term for St Petersburg would sound bizarre and could hardly be accommodated by Russian native speakers. |
consider: Moscow suburban estate по примеру: London suburban estate http://homepages.pavilion.co.uk/users/tartarus/williams.html suburban estate outside Moscow |
а вообще сама эта фраза "подмосковное имение" по английски может быть передана как an estate situated near Moscow Толмачить такие весчи, всё равно, что толмачить анекдоты |
|
link 22.09.2006 9:20 |
sorry, native Russian speakers |
Благодарю всех откликнувшихся на мой вопрос. Анатолий, Вы предложили очень хороший вариант, но термин "подмосковный" встречается в тексте практически в каждом предложении. Далее, например,идет такое предложение: В окрестностях Москвы такого смешения не происходило, т.к. в отношении загородных вилл использовался термин "подмосковные", который невозмоно было перенести на петербургскую почву. |
имхо ..."villas situated near Moscow" but there are no appropriate terms for "situated near St Petersburg" in Russian. |
|
link 22.09.2006 9:40 |
крайний выход - транслитерация No confusion of this kind arose in the surroundings of Moscow because the term "podmoskovnyy," which applied here to villas in the countryside, could not be re-implanted in St Petersburg soil. |
Да, я тоже склоняюсь к транслитерации там, где описательно перевести невозможно. Спасибо. |
кстати, русские слова частенько транслитерирует западная (ну, или англоязычная) пресса. Как вариант: дать перевод (see above), а в скобках- транслитерацию, чтоб им понятно стало, почему произносить "неудобно". |
You need to be logged in to post in the forum |