Subject: take ownership можно перевести как "взять на себя" или "взять в собственную компетентность"?50 запросов в поисковике... |
А чего взять-то? М.б., просто "принять в собственность"? |
|
link 1.10.2004 12:53 |
именно! принимать В собственность что-либо - take (ну, можить, какие другие глаголы ишо) ownership OF something |
Вступить во владение (если не брать в собственную компетентность) |
"Вступить во владение" - "take possession (of)". "Владение" - оно ужее "собственности" :) А причем здесь "компетентность"? |
В последнее время на самом деле довольно часто попадается выражение ownership в значении, близком к "инициатива", соответственно, owner - "инициатор", а own - "выступать инициатором" (такой вариант перевода, впрочем, весьма условен - on an IMHO basis, материала пока что маловато). Например, citizens may take ownership of a project или employees may own an initiative. Так что без контекста здесь я бы поостерегся что-то рекомендовать. |
Браво, Коллега. Очень точно подмечено. Часто именно в таких контекстах бывает. Например, в пиаровском лангаже - кто-то "берет на себя инициативу, что-то организует, и отныне ЭТО (whatever) будет асоциироваться именно с НИМ (whoever)" Так что, Шанечка, без более подробного контекста,... ну никак... |
:-) |
спасибо всем пребольшое! сорри, что сразу контекст не предложила. Это отрывок из должностной инструкции менеджера проекта: To maintain and take ownership of the interfaces between construction, engineering, commissioning and procurement. Видимо, "брать инициативу, организовывать" по сути близко к данному предложению... но надо ещё подумать как бы сформулировать нормально на русском. |
You need to be logged in to post in the forum |