DictionaryForumContacts

 Шанька

link 1.10.2004 12:37 
Subject: take ownership
можно перевести как "взять на себя" или "взять в собственную компетентность"?
50 запросов в поисковике...

 Googler

link 1.10.2004 12:42 
А чего взять-то? М.б., просто "принять в собственность"?

 alex-ander

link 1.10.2004 12:53 
именно!
принимать В собственность что-либо - take (ну, можить, какие другие глаголы ишо) ownership OF something

 10-4

link 1.10.2004 13:51 
Вступить во владение (если не брать в собственную компетентность)

 Googler

link 1.10.2004 13:59 
"Вступить во владение" - "take possession (of)". "Владение" - оно ужее "собственности" :)

А причем здесь "компетентность"?

 Tollmuch

link 1.10.2004 14:34 
В последнее время на самом деле довольно часто попадается выражение ownership в значении, близком к "инициатива", соответственно, owner - "инициатор", а own - "выступать инициатором" (такой вариант перевода, впрочем, весьма условен - on an IMHO basis, материала пока что маловато). Например, citizens may take ownership of a project или employees may own an initiative. Так что без контекста здесь я бы поостерегся что-то рекомендовать.

 V

link 1.10.2004 15:10 
Браво, Коллега.
Очень точно подмечено.
Часто именно в таких контекстах бывает.
Например, в пиаровском лангаже - кто-то "берет на себя инициативу, что-то организует, и отныне ЭТО (whatever) будет асоциироваться именно с НИМ (whoever)"

Так что, Шанечка, без более подробного контекста,... ну никак...
:-)))

 Tollmuch

link 1.10.2004 15:12 

:-)

 Шанька

link 4.10.2004 3:45 
спасибо всем пребольшое!
сорри, что сразу контекст не предложила. Это отрывок из должностной инструкции менеджера проекта:
To maintain and take ownership of the interfaces between construction, engineering, commissioning and procurement.
Видимо, "брать инициативу, организовывать" по сути близко к данному предложению... но надо ещё подумать как бы сформулировать нормально на русском.

 

You need to be logged in to post in the forum