DictionaryForumContacts

 pushok

link 20.09.2006 5:27 
Subject: технические термины
только техническим переводчикам

как вы переводите слово ревизия/отревизировать ППК, буллит
или например ревизия монитора (пожарного).
есть вариант просто inspection, НО не означает ли inspection визуальный осмотр. вопрос возник из-за того что был переведен документ где говорится что линии и все остальное должно было пройти ревизию, перевели как инспекшн - носители этого языка (причем их нескоко)не понимают этого т.е. по их мнению просто inspection это не совсем верный перевод.
ваши комментарии

 нЕгуру

link 20.09.2006 5:35 
examination???

 druzok

link 20.09.2006 7:04 
Все зависит от того, что подразумевается под термином "ревизия" в вашем документе. В русском языке это слово используют во многих значениях, хотя в английском для них существуют отдельные слова. Так что смотрите по контексту. Это может быть:
audit (проверка наличия и сохранности), inspection (чаще всего - визуальный осмотр) , examination (проверка целостности и проверка в рабочем режиме), checkup (просто проверка в рабочем режиме), revision (пересмотр), verification (подтверждение чего-л.)

Должен заметить, что разница не совсем очевидна в отдельных случаях. Но я пользуюсь вышеописанными терминами, и пока нареканий не было:)

 pushok

link 20.09.2006 10:43 
a test не может быть ревизией? дело в том что иногда не бывает в конексте даже объяснения что именно имеется ввиду под ревизией (вскрыть его, или просто визуально посмотреть на енго, или проверить нажав на кнопку пустив реально в работу и т.д.). как test не переводили ?

 

You need to be logged in to post in the forum