DictionaryForumContacts

 chajnik

link 19.09.2006 11:59 
Subject: население
Перевожу текст о работе водоканала, в котором множество сочетаний со словом «население», как-то: поставлено населению, тарифы для населения, принято от населения и т.п.

Как лучше переводить это обезличенное «население» на английский?

 10-4

link 19.09.2006 12:23 
consumers

 perpetrator

link 19.09.2006 12:29 
еще можно поиграть словом public, еще [local] residents...

 chajnik

link 19.09.2006 12:46 
Спасибо!
Я тоже начал было писать consumers, но в тексте население противопоставляется потребителям-юридическим лицам.

 Kate_I*

link 19.09.2006 13:58 
individual consumers/households (имхо)

 V

link 19.09.2006 15:19 
(residential) customers, households

 chajnik

link 19.09.2006 18:51 
Спасибо всем!

 Kalinka LDN

link 19.09.2006 19:33 
И ещё вариант:
Domestic customers

 Lopuh from Pyrlovka

link 19.09.2006 23:42 
Domestic customers? Do you mean that vodokanal may have international customers as well? :)

 Лингвист

link 20.09.2006 7:21 
households and businesses (http://www.scotland.gov.uk/consultations/industry/mcwi-07.asp).

Фраза "domestic customers" там тоже, кстати, встречаеся. А вот пара ссылок на "domestic customers and businesses":
http://www.gnn.gov.uk/Content/Detail.asp?ReleaseID=199782&NewsAreaID=2
http://www.scottish.parliament.uk/business/officialReports/meetingsParliament/or-01/sor1206-02.htm

 V

link 20.09.2006 9:50 
не надо доместика.

нет его тут

 Лингвист

link 21.09.2006 7:06 
V, что, по вашему мнению, обозначает фраза "domestic customers and businesses"?

 V

link 21.09.2006 9:55 
В ОБЩЕМ случае этот оборот означает "национальные потребители" (КАК население, ТАК И и бизнесы/предприятия и организации)

(имеется в виду - в отличие от иностранных)

А у аскера читаем: *поставлено населению, тарифы для населения, принято от населения и т.п.* - речь о НАСЕЛЕНИИ ( В ОТЛИЧИЕ ОТ предприятий)

Вас путает аналогия с domestic animals

Зачем употреблять оборот, который может ввести в заблуждение, когда можно употребить оборот, который НЕ может ввести в заблуждение?

 Лингвист

link 22.09.2006 10:37 
Chairman of CCWater Eastern, said: "We are pleased to hear from the water companies that there is no current requirement to introduce restrictions in water supply to households. However, we would like to encourage both domestic customers and businesses to do their best to minimise wastage of water." (http://www.gnn.gov.uk/Content/Detail.asp?ReleaseID=199782&NewsAreaID=2).

Полагаю, "both domestic customers and businesses" здесь - это никак не "национальные потребители". Вы считаете, у регионального "водоканала" в Соединённом Королевстве могут быть потребители за рубежом?

 V

link 22.09.2006 10:40 
Вы меня не слышите. Повторюсь:

Зачем употреблять оборот, который может ввести в заблуждение, когда можно употребить оборот, который НЕ может ввести в заблуждение?

 Aiduza

link 22.09.2006 10:42 
what about "the public"?

 chajnik

link 22.09.2006 10:47 
Елки-палки... Я уже перевод давно сдал, и презентация уже прошла...

 Aiduza

link 22.09.2006 11:04 
ну и... что выбрали?

 Лингвист

link 25.09.2006 7:09 
V, что-то мне подсказывает, что британцев этот оборот не вводит в заблуждение, раз они его употребляют.

Однако, если кого-то эта фраза смущает, то, конечно, можно использовать другие варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum