Subject: население Перевожу текст о работе водоканала, в котором множество сочетаний со словом «население», как-то: поставлено населению, тарифы для населения, принято от населения и т.п.Как лучше переводить это обезличенное «население» на английский? |
consumers |
|
link 19.09.2006 12:29 |
еще можно поиграть словом public, еще [local] residents... |
Спасибо! Я тоже начал было писать consumers, но в тексте население противопоставляется потребителям-юридическим лицам. |
individual consumers/households (имхо) |
(residential) customers, households |
Спасибо всем! |
|
link 19.09.2006 19:33 |
И ещё вариант: Domestic customers |
|
link 19.09.2006 23:42 |
Domestic customers? Do you mean that vodokanal may have international customers as well? :) |
не надо доместика. нет его тут |
V, что, по вашему мнению, обозначает фраза "domestic customers and businesses"? |
В ОБЩЕМ случае этот оборот означает "национальные потребители" (КАК население, ТАК И и бизнесы/предприятия и организации) (имеется в виду - в отличие от иностранных) А у аскера читаем: *поставлено населению, тарифы для населения, принято от населения и т.п.* - речь о НАСЕЛЕНИИ ( В ОТЛИЧИЕ ОТ предприятий) Вас путает аналогия с domestic animals Зачем употреблять оборот, который может ввести в заблуждение, когда можно употребить оборот, который НЕ может ввести в заблуждение? |
Chairman of CCWater Eastern, said: "We are pleased to hear from the water companies that there is no current requirement to introduce restrictions in water supply to households. However, we would like to encourage both domestic customers and businesses to do their best to minimise wastage of water." (http://www.gnn.gov.uk/Content/Detail.asp?ReleaseID=199782&NewsAreaID=2). Полагаю, "both domestic customers and businesses" здесь - это никак не "национальные потребители". Вы считаете, у регионального "водоканала" в Соединённом Королевстве могут быть потребители за рубежом? |
Вы меня не слышите. Повторюсь: Зачем употреблять оборот, который может ввести в заблуждение, когда можно употребить оборот, который НЕ может ввести в заблуждение? |
what about "the public"? |
Елки-палки... Я уже перевод давно сдал, и презентация уже прошла... |
ну и... что выбрали? |
V, что-то мне подсказывает, что британцев этот оборот не вводит в заблуждение, раз они его употребляют. Однако, если кого-то эта фраза смущает, то, конечно, можно использовать другие варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |