DictionaryForumContacts

 Ariane

link 18.09.2006 13:18 
Subject: мои учебники у Иры
Привет! Подскажите как грамотно перевести фразу "мои учебники у Иры"

Спасибо

 суслик

link 18.09.2006 13:20 
I've left my books at Ira's place?

 nephew

link 18.09.2006 13:26 
это не из серии The dog ate my homework?
:)

 kinsman

link 18.09.2006 13:29 
Either My books are with Ira now or My books are at Ira's place. - имхо

 perpetrator

link 18.09.2006 13:39 
можно и проще: I left my textbooks at Ira's

 aaa

link 18.09.2006 13:46 
а где собственно сказано было про "оставил(а)"? давайте вот теперь придумаем целую историю, только чур с хэппиэндом:)

конечно with Ira или at Ira's place.

 perpetrator

link 18.09.2006 13:51 
Тогда my textbooks are at Ira's

 Анна Ф

link 18.09.2006 14:04 
А можно - Ira is keeping them/Ira has them/ I left them with Ira/at her place/with her

 Aiduza

link 18.09.2006 14:17 
да сто один вариант можно привести, а т.к. автор вопроса "забил" на нас, давайте "забьем" и на него. :)

 Ariane

link 18.09.2006 14:45 
сорри, сорри....как Вы могли такое подумать, что я на Вас "забила". Отошла от компьютера. Я на этом форуме несколько раз оставляла вопросы, но дискуссии никогда не было....А тут, такой приятный сюрприз. Спасибо Вам огромное

У меня возникли сомнения, грамотно ли перевести как My textbooks are at Ira's ... или же обязательно следует добавлять что-нибудь из серии keeping, left.... Вы рассеяли мои сомнения. Спасибо еще раз

 Levitan

link 18.09.2006 14:59 

At Ira's place может не подходить. А вдруг она бомж, или кочевница? Лучше with Ira or Ira's got my textbooks

 Aiduza

link 18.09.2006 15:06 
;-)
а контекст все же не дадите?

 ********

link 18.09.2006 15:40 
Ariane
Как правило чем проще вопрос, тем больше вероятность что возникнет дискуссия - вы вот попробуйте как-нибудь про артикли спросите.. Объяснение данному феномену для всех очевидно:)

ИМХО переводчику правильнее всего руководствоваться принципом - сколько мне дали информации, столько я и отдал. Ни больше, ни меньше. Помогает избежать побоев ногами:)

(это по поводу Sir, I'm sorry, this morning I left my books at Irina's, a beautiful girl who lives nex door to me.. etc)

 Ariane

link 18.09.2006 16:32 
хммм контекст...если б он был. Пишет по msn знакомая в истерике и просит дать перевод. Я думаю,нууу тест какой-то серьезный выполняет. Потом уж дошло, что это для оправдания на уроке ))

 Aiduza

link 18.09.2006 16:34 
увы, препод такую отмазку не примет!

 V

link 18.09.2006 16:55 
без контекста не переведете

 

You need to be logged in to post in the forum