DictionaryForumContacts

 opolya

link 30.09.2004 10:10 
Subject: Вперед, нам нужно назад!
Очень хотелось бы узнать ваше мнение по поводу перевода на английский фразы "Вперед, нам нужно назад!".

Большое спасибо.

 карлос

link 30.09.2004 10:28 
Здесь, видимо, надо сохранить контрастную стилистику, поэтому - такой вариант:
Ahead! We go back
Только вот 'ahead' в этом значении - скорее морской термин, чем общеупотрибительное слово

 Rikki

link 30.09.2004 10:29 
Go ahead, we have to get back!
подойдет?

 Sea Wolf

link 30.09.2004 11:26 
Также возможно, что здесь не надо сохранять контрастную стилистику.
Come on! We have to get back!

 Usher

link 30.09.2004 11:54 
Back to the future

 dosh

link 30.09.2004 12:06 
Ашер, шутник вы аднака.
2ополя
Вы бы сказали про че там речь в этой статье-то. Мож там про научно-технический прогресс и то что надо учитывать достижения прошлого и тд Например. В таком случае придется переводить более описательно я бы сказал

 Доброжеватель

link 30.09.2004 12:13 
Так это ведь тоже образ из "Зазеркалья". Бедной Алисе надо было идти назад, чтобы попасть вперед.

 Usher

link 30.09.2004 12:28 
Дош, да какие шутки. Совершенно серъёзный вариант. Для очень широкого круга контекстов потенциальных он бы подошел. Где автор эдак словами жонглирует и хочет сыграть на контрасте значений.

 dosh

link 30.09.2004 12:38 
Ашер, я щас призадумался (что редко со мной бывает) и вдруг понял, что вы вообще-то правы. Бэк ту зэ фьючер как раз передает это значение: "надо было идти назад, чтобы попасть вперед" и "Вперед, нам нужно назад!".

 opolya

link 30.09.2004 12:45 
2Дош. Боюсь, само сожержание статьи мало поможет, но все же вот оно (некоторая часть).
Вперед, нам нужно назад!
Человек сегодня находится в поиске и возрождении старых качеств жизни. Чтобы уберечь себя от холода обыненности, он все выше ценит жилье с более плотной и теплой атмосферой....
...Этот подход реализуется в создании многообразной коплексной и функциональной системы оснащения жилища...и т.д.
дальше техника.

 dosh

link 30.09.2004 13:08 
Оба-на! Вот оно: "находится в поиске и возрождении старых качеств жизни."
Типа новое это хорошо забытое старое или “All the future exists in the past”.

 Снежная Ондатра

link 30.09.2004 13:15 
Название фильма "Back to the future" ведь и переводят как "Назад в будущее". Может быть, перевести по аналогии - "Вперед в прошлое"? Что-нибудь типа "Ahead - to the past".

 Tollmuch

link 30.09.2004 13:20 
Move on [if we are] to get back

 

You need to be logged in to post in the forum