Subject: столовка Подскажите, каким словом тут лучше перевести слово "столовая":Ликвидировать отверстия в бывшем складе столовой (Столовая на предприятии, но речь идет не о собственно помещении приема пищи, а обо всей это кухонно-столовой территории) |
Kitchen/Dinning Room Kitchen/Cafeteria Cooking/Eating area |
|
link 16.09.2006 18:29 |
М.б. canteen? |
А в этом-то конкретном случае что бы посоветовали? |
не знаю, все знакомые термины как-то упираются именно в обеденный зал, что ли. А склада у обеденного зала быть не может, это кухонные работники его устраивают. Так вот, применимо ли слово 'kitchen' к заводской столовой? |
|
link 16.09.2006 18:38 |
По-моему, к заводской столовой как раз больше всего подходит слово canteen, но я не знаю, как правильно сказать про "склад заводской столовой" - м.б. canteen warehouse? |
вот то-то и оно... |
|
link 16.09.2006 18:44 |
Надо подождать специалистов, которые свободно ориентируются в вопросах о местах общественного питания и связанной с ними инфраструктуре :-) |
Думаете, дождусь? :-) |
|
link 16.09.2006 18:49 |
я не специалист в вопросах общепита, ни в коем случае не warehouse (warehouse - это склад на производственном заводе, таможне,судоверфе и т.д.), я бы вместо этого употребила food storage |
|
link 16.09.2006 18:50 |
Конечно, дождетесь: просто сейчас вечер субботы и почти никого нет на форуме. Но если Вам срочно нужно, то скажите canteen storehouse - Вас точно поймут (кажется, storehouse в данном случае лучше, чем warehouse, который я предложила выше, т.к. warehouse - это, скорее, о товарном складе, а storehouse - это просто склад/хранилище/кладовка). |
|
link 16.09.2006 18:50 |
Ага, ну вот, пока я писала, меня уже поправили. Мир не без добрых людей! |
А у фрилансеров нет выходных))) |
kitchen storage (room) |
Да, так и напишу, спасибо |
имхо: для столовой на предприятии - (staff) canteen Нeграмотный исходник -- как в складе могут быть отверстия? |
на нефтяном месторождении столовая обычно называется kitchen. соответственно, склад з.с. - kitchen store-room, обычно ведь они не такие уж большие. Ну, storage area, на крайний случай. |
|
link 16.09.2006 20:53 |
О, знающие люди пришли! А не объясните ли, раз уж этот вопрос возник, в чем разница между тремя словами: store storage storehouse? Заранее большое спасибо. |
А исходник еще тот! |
non-finito, а в словарь залезть лень? скажем так - store - хранить; магазин (BrE) |
|
link 16.09.2006 21:23 |
Ув. тов. Aiduza, спешу уведомить Вас о том, что в словарь залезть мне не лень, но словарь дает ряд значений на каждое из этих слов, из-которых не так-то легко вывести нюансы различий. Ваше объяснение меня не слишком устраивает: в этой ветке все три слова, о которых я спрашиваю, предлагалось употреблять как существительные со значением "склад/кладовка". Поэтому я и интересуюсь, а в чем, собственно, состоит разница между ними. |
Решайте сами, свой вариант я дал :) |
non-finito, выбор конкретного слова зависит от широкого контекста (что за предприятие? насколько велика эта столовая? почему используется необычный и режущий слух оборот "склад столовой"? что значит "кухонно-столовая" территория -- это тоже из текста, или это Ваше самодельное определение?), который известен лишь Вам и -- отчасти -- от Вашего собственного стиля/вкуса. Все предложенные выше варианты (а можно накидать и еще с полдюжины для каждого из этих двух слов!) могут подойти. В конкретном контексте одни окажутся более точными, другие -- менее. Если Вам хочется узнать значение каждого из этих слов и то, как они используются в англ. яз., то надо сделать именно то, что сказал Aiduza -- взять словарь (только, разумеется не переводной, а толковый) и посмотреть определения каждого слова, примеры употребления и тогда вам легче будет разобраться в "нюансах различий". |
Прошу прощения, я перепутал non-finito с Вопросителем. Тем не менее, способ уяснения смысловых оттенков синонимов один -- справиться в толковом словаре и сличить примеры употребления. |
You need to be logged in to post in the forum |