DictionaryForumContacts

 marlene

link 16.09.2006 18:22 
Subject: столовка
Подскажите, каким словом тут лучше перевести слово "столовая":

Ликвидировать отверстия в бывшем складе столовой

(Столовая на предприятии, но речь идет не о собственно помещении приема пищи, а обо всей это кухонно-столовой территории)

 Juliza

link 16.09.2006 18:28 
Kitchen/Dinning Room
Kitchen/Cafeteria
Cooking/Eating area

 non-finito

link 16.09.2006 18:29 
М.б. canteen?

 marlene

link 16.09.2006 18:31 
А в этом-то конкретном случае что бы посоветовали?

 marlene

link 16.09.2006 18:32 
не знаю, все знакомые термины как-то упираются именно в обеденный зал, что ли. А склада у обеденного зала быть не может, это кухонные работники его устраивают. Так вот, применимо ли слово 'kitchen' к заводской столовой?

 non-finito

link 16.09.2006 18:38 
По-моему, к заводской столовой как раз больше всего подходит слово canteen, но я не знаю, как правильно сказать про "склад заводской столовой" - м.б. canteen warehouse?

 marlene

link 16.09.2006 18:41 
вот то-то и оно...

 non-finito

link 16.09.2006 18:44 
Надо подождать специалистов, которые свободно ориентируются в вопросах о местах общественного питания и связанной с ними инфраструктуре :-)

 marlene

link 16.09.2006 18:46 
Думаете, дождусь? :-)

 solstraale

link 16.09.2006 18:49 
я не специалист в вопросах общепита, ни в коем случае не warehouse (warehouse - это склад на производственном заводе, таможне,судоверфе и т.д.), я бы вместо этого употребила
food storage

 non-finito

link 16.09.2006 18:50 
Конечно, дождетесь: просто сейчас вечер субботы и почти никого нет на форуме. Но если Вам срочно нужно, то скажите canteen storehouse - Вас точно поймут (кажется, storehouse в данном случае лучше, чем warehouse, который я предложила выше, т.к. warehouse - это, скорее, о товарном складе, а storehouse - это просто склад/хранилище/кладовка).

 non-finito

link 16.09.2006 18:50 
Ага, ну вот, пока я писала, меня уже поправили. Мир не без добрых людей!

 marlene

link 16.09.2006 18:53 
А у фрилансеров нет выходных)))

 Juliza

link 16.09.2006 18:58 
kitchen storage (room)

 marlene

link 16.09.2006 19:01 
Да, так и напишу, спасибо

 Shumov

link 16.09.2006 20:45 
имхо:

для столовой на предприятии - (staff) canteen
для подсобки/кладовки -- store, dry store, store room

Нeграмотный исходник -- как в складе могут быть отверстия?

 Aiduza

link 16.09.2006 20:50 
на нефтяном месторождении столовая обычно называется kitchen. соответственно, склад з.с. - kitchen store-room, обычно ведь они не такие уж большие. Ну, storage area, на крайний случай.

 non-finito

link 16.09.2006 20:53 
О, знающие люди пришли!
А не объясните ли, раз уж этот вопрос возник, в чем разница между тремя словами:
store
storage
storehouse?

Заранее большое спасибо.

 marlene

link 16.09.2006 21:08 
А исходник еще тот!

 Aiduza

link 16.09.2006 21:16 
non-finito, а в словарь залезть лень?

скажем так - store - хранить; магазин (BrE)
storage - хранение (процесс), Storage Area - склад (чаще под открытым небом, напр. где хранят трубы)
storehouse - не встречал на практике, если честно, но похоже на склад (типа B&Q :-)))

 non-finito

link 16.09.2006 21:23 
Ув. тов. Aiduza,
спешу уведомить Вас о том, что
в словарь залезть мне не лень, но словарь дает ряд значений на каждое из этих слов, из-которых не так-то легко вывести нюансы различий.
Ваше объяснение меня не слишком устраивает: в этой ветке все три слова, о которых я спрашиваю, предлагалось употреблять как существительные со значением "склад/кладовка". Поэтому я и интересуюсь, а в чем, собственно, состоит разница между ними.

 Aiduza

link 16.09.2006 21:28 
Решайте сами, свой вариант я дал :)

 Shumov

link 17.09.2006 2:13 
non-finito,

выбор конкретного слова зависит от широкого контекста (что за предприятие? насколько велика эта столовая? почему используется необычный и режущий слух оборот "склад столовой"? что значит "кухонно-столовая" территория -- это тоже из текста, или это Ваше самодельное определение?), который известен лишь Вам и -- отчасти -- от Вашего собственного стиля/вкуса. Все предложенные выше варианты (а можно накидать и еще с полдюжины для каждого из этих двух слов!) могут подойти. В конкретном контексте одни окажутся более точными, другие -- менее. Если Вам хочется узнать значение каждого из этих слов и то, как они используются в англ. яз., то надо сделать именно то, что сказал Aiduza -- взять словарь (только, разумеется не переводной, а толковый) и посмотреть определения каждого слова, примеры употребления и тогда вам легче будет разобраться в "нюансах различий".

 Shumov

link 17.09.2006 2:17 
Прошу прощения, я перепутал non-finito с Вопросителем. Тем не менее, способ уяснения смысловых оттенков синонимов один -- справиться в толковом словаре и сличить примеры употребления.

 

You need to be logged in to post in the forum