Subject: Eithery Пожалуйста, помогите перевести.слово EitheryСлово встречается в следующем контексте: У Мерумова,имя гномихи Заранее спасибо |
имена собственные не переводятся |
|
link 29.09.2004 16:06 |
Ну почему же не переводятся? Бывает-с. Вот, скажем, "Янко из Врощениц" переводить-таки придется, согласитесь. А бывает и так, что придумываются. Вот например, Дейтерия - правильное имя. Для гномихи - самое то. |
Мерумов - это Перумов, что ли? Так он ее и по-русски называет - Эйтери. И не гномиха она, а ГНОМА. http://www.mirf.ru/Articles/index.php?75 |
А что, Перумова уже на инглиш перевели? Может, наконец, почитать стоит? (на русском :-)) Имена переводятся, когда они что-то означают. Незнайку и Знайку, например, в свое время перевели как Dunno & Donno :-). Или Bilbo Baggins - Бильбо Торбинс. Да и полно таких примеров. |
А я бы не переводил в тексте, а просто в подстрочнике давал пояснение. Согласитесь, что Бильбо Торбинс звучит глупо. 2Янко А что же в вашем имени переводить? Ведь так и будет Yanko of Vroshenitzy. |
Может, и глупо. То есть, вы считаете, что Толкиен в фамилию Бэггинс не вкладывал никакого смысла? Ведь если вкладывал, то русский перевед, имхо, звучит ничуть не глупее оригинала. Вообще, мне больше нравятся переводы Гоблина. Фродо Бэггинс - Федор Сумкин :-). Имхо, если смотреть фильмы про Братство Кольца или Гарри Поттеров вместо чтения книжек, то лучше всего смотреть их в гоблинском переводе - хотя бы весело. |
Толкин конечно вкладывал смысл. Все дело в том, что почти всегда такие переводы лично мне не нравятся. Билбо Бэггинс он и есть Билбо Бэггинс. В скобках или в подстрочнике объясняете, мол, бэг - это сумка. Не надо все переводить. А вот я еще всю жизнь мучаюсь над таким вопросом: почему Пинокио переведен как Буратино? С какого перепугу? |
В предисловии к этой книжке НАПИСАНО, что Буратино по-итальянски означает "деревянная кукла". Так что автор просто решил своего персонажа "придумать", а не переводить Пиноккио. Да и сюжеты там довольно-таки разные. |
Слава, спасибо. Про деревянную куклу не знал. А Пиноккио что значит? |
Ну, вот видите, друзья. Что же, надо было Пиноккио переводить как Кедровый Орешек? И тут же в тексте как раз то, о чем мы говорим: Мастер Вишня! Гениальный перевод, надо вам сказать. |
|
link 30.09.2004 11:17 |
2dosh - а на игру слов забить можно, да? |
2Янко Не понимаю, где игра слов? В вашем имени или в Кедровом Орешке? :-)) |
|
link 30.09.2004 12:37 |
2Dosh. Вот значить так, да? Тады это уж клиника-с :). Я про себя говорил. Нафиг мне эти кедровые орешки. Это примерно из той же серии, что японский гонщик Тояма Токанава, турецкий самбист Обстул Задом-бей, болгарская гимнастка Стойка Ракова и т.д. Если тупо транслитерировать, весь юмор нафиг пропадает :) |
Товарищи переводчики, что-то вы увлеклись. Обстул Задом-бей или там Туп Как Пень - это прикольно, но вот у китайской гимнастки имя совсем, имхо, непечатное. Это все-тыки форум переводчиков, понимаешь, а не портал пошлых анекдотов, за содержание которых "администрация сайта не отвечает". |
|
link 30.09.2004 13:14 |
"Из Врощениц" в русском языке произносится так же как и "Извращенец". У нас сильная редукция гласных - эт вам не какой-нить болгарский. Вот собссно и вся игра. Как бы я его перевел? Не знаю. Ian from Perverscow, может быть. Думать надо. |
2Слава Извините, увлекся. Больше не буду. 2Модератор Удалите пожалуйста мой предыдущий пост. 2Янко Понял. А то я в уме произносил из ВрощенИц, с ударением на И. Поэтому не понял юмора. Мой вариант: Ian from Perversville или Ian Per Vert (чем не голандец аднака) |
|
link 30.09.2004 13:39 |
2Dosh. Последний выстрел в этой теме. Это не совсем так. Тут надо, чтобы прозвучала какая-нить славянская/восточноевропейская нотка. Никому же не придет в голову делать, например, из "пана Володыевского" какого-нить норманна или викинга. Поэтому надо играть со славянскими корнями: from Perwarsaw, например. |
То АП: а можно мой пост с критикой тоже удалить? Он теперь уже и не нужен :-) |
You need to be logged in to post in the forum |