DictionaryForumContacts

 Симона

link 29.09.2004 15:55 
Subject: Eithery
Пожалуйста, помогите перевести.слово Eithery

Слово встречается в следующем контексте: У Мерумова,имя гномихи

Заранее спасибо

 dosh

link 29.09.2004 15:58 
имена собственные не переводятся

 Янко из Врощениц

link 29.09.2004 16:06 
Ну почему же не переводятся? Бывает-с. Вот, скажем, "Янко из Врощениц" переводить-таки придется, согласитесь.
А бывает и так, что придумываются. Вот например, Дейтерия - правильное имя. Для гномихи - самое то.

 Tollmuch

link 29.09.2004 16:22 
Мерумов - это Перумов, что ли? Так он ее и по-русски называет - Эйтери. И не гномиха она, а ГНОМА. http://www.mirf.ru/Articles/index.php?75

 Slava

link 30.09.2004 6:53 
А что, Перумова уже на инглиш перевели? Может, наконец, почитать стоит? (на русском :-))
Имена переводятся, когда они что-то означают. Незнайку и Знайку, например, в свое время перевели как Dunno & Donno :-). Или Bilbo Baggins - Бильбо Торбинс. Да и полно таких примеров.

 dosh

link 30.09.2004 7:32 
А я бы не переводил в тексте, а просто в подстрочнике давал пояснение. Согласитесь, что Бильбо Торбинс звучит глупо.
2Янко
А что же в вашем имени переводить? Ведь так и будет Yanko of Vroshenitzy.

 Slava

link 30.09.2004 7:56 
Может, и глупо. То есть, вы считаете, что Толкиен в фамилию Бэггинс не вкладывал никакого смысла? Ведь если вкладывал, то русский перевед, имхо, звучит ничуть не глупее оригинала.
Вообще, мне больше нравятся переводы Гоблина. Фродо Бэггинс - Федор Сумкин :-). Имхо, если смотреть фильмы про Братство Кольца или Гарри Поттеров вместо чтения книжек, то лучше всего смотреть их в гоблинском переводе - хотя бы весело.

 dosh

link 30.09.2004 8:02 
Толкин конечно вкладывал смысл. Все дело в том, что почти всегда такие переводы лично мне не нравятся. Билбо Бэггинс он и есть Билбо Бэггинс. В скобках или в подстрочнике объясняете, мол, бэг - это сумка. Не надо все переводить.
А вот я еще всю жизнь мучаюсь над таким вопросом: почему Пинокио переведен как Буратино? С какого перепугу?

 Slava

link 30.09.2004 8:09 
В предисловии к этой книжке НАПИСАНО, что Буратино по-итальянски означает "деревянная кукла". Так что автор просто решил своего персонажа "придумать", а не переводить Пиноккио. Да и сюжеты там довольно-таки разные.

 dosh

link 30.09.2004 8:29 
Слава, спасибо. Про деревянную куклу не знал. А Пиноккио что значит?

 Slava

link 30.09.2004 8:38 

 dosh

link 30.09.2004 8:46 
Ну, вот видите, друзья. Что же, надо было Пиноккио переводить как Кедровый Орешек?
И тут же в тексте как раз то, о чем мы говорим: Мастер Вишня! Гениальный перевод, надо вам сказать.

 Янко из Врощениц

link 30.09.2004 11:17 
2dosh - а на игру слов забить можно, да?

 dosh

link 30.09.2004 11:31 
2Янко
Не понимаю, где игра слов? В вашем имени или в Кедровом Орешке? :-))

 Янко из Врощениц

link 30.09.2004 12:37 
2Dosh. Вот значить так, да? Тады это уж клиника-с :). Я про себя говорил. Нафиг мне эти кедровые орешки.

Это примерно из той же серии, что японский гонщик Тояма Токанава, турецкий самбист Обстул Задом-бей, болгарская гимнастка Стойка Ракова и т.д. Если тупо транслитерировать, весь юмор нафиг пропадает :)

 Slava

link 30.09.2004 13:10 
Товарищи переводчики, что-то вы увлеклись. Обстул Задом-бей или там Туп Как Пень - это прикольно, но вот у китайской гимнастки имя совсем, имхо, непечатное. Это все-тыки форум переводчиков, понимаешь, а не портал пошлых анекдотов, за содержание которых "администрация сайта не отвечает".

 Янко из Врощениц

link 30.09.2004 13:14 
"Из Врощениц" в русском языке произносится так же как и "Извращенец". У нас сильная редукция гласных - эт вам не какой-нить болгарский. Вот собссно и вся игра.
Как бы я его перевел? Не знаю. Ian from Perverscow, может быть. Думать надо.

 dosh

link 30.09.2004 13:23 
2Слава
Извините, увлекся. Больше не буду.
2Модератор
Удалите пожалуйста мой предыдущий пост.
2Янко
Понял. А то я в уме произносил из ВрощенИц, с ударением на И. Поэтому не понял юмора. Мой вариант: Ian from Perversville или Ian Per Vert (чем не голандец аднака)

 Янко из Врощениц

link 30.09.2004 13:39 
2Dosh.
Последний выстрел в этой теме.

Это не совсем так. Тут надо, чтобы прозвучала какая-нить славянская/восточноевропейская нотка. Никому же не придет в голову делать, например, из "пана Володыевского" какого-нить норманна или викинга. Поэтому надо играть со славянскими корнями: from Perwarsaw, например.

 Slava

link 30.09.2004 14:37 
То АП: а можно мой пост с критикой тоже удалить? Он теперь уже и не нужен :-)

 

You need to be logged in to post in the forum