Subject: полость трубопровода Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "очиста полости трубопровода", имеется ввиду водой и пр. Мой рабочий вариант, не самый лучший: cleansing pipeline [inside] Заранее спасибо |
Clean the pipeline и достаточно Ну можно разъяснить -- clean the pipeline inner walls. Русская фраза -- кривая. Нельзя помыть дырку от бублика (полость трубы). |
pipeline clean-up |
Ну отчего же. Можно помыть трубопровод и снаружи. Щоб блестело *Ы!* |
а "pipeline purging" - это про воздух или про воду тоже? |
|
link 29.09.2004 14:37 |
2N - эт чаще про газ. В смысле, продувка это. |
Спасибо всем. 2 10-4: согласен, я поэтому и взял "inside" в квадратные скобки [], что фактически по тексту опускал его, "inner walls" тоже пойдет изредка вставлять, исходя из стилистики, это пожалуй даже лучше. 2 Val61: в том-то все и дело, что хотя бы в начале текста надо конкретизировать, что речь идет именно о внутренних стенках. 2 N: pipeline purgine - продувка трубопровода |
You need to be logged in to post in the forum |