DictionaryForumContacts

 Didi

link 14.09.2006 5:49 
Subject: может ли информация быть разумно востребованной?
The Customer provides the Executor with necessary information and assistance concerning such claims, disputes or actions mentioned in item 5.1. hereof, provided that such information may be reasonably required.

Заказчик предоставляет Исполнителю необходимую информацию и оказывает содействие в отношении таких требований, споров, либо исков, упомянутых пунктом 5.1. настоящего Договора, при условии, что такая информация может быть востребована разумно (?!)

Вот это вот "reasonably required" меня и смущает...

 10-4

link 14.09.2006 6:36 
Что-то в роде:
...в случае, если таковая информация будет затребована

 Irisha

link 14.09.2006 6:44 
ну что-нить вроде ... при условии, что требования о предоставлении такой информации разумны :-)

 10-4

link 14.09.2006 6:48 
Думаю, что "...что требования о предоставлении такой информации обоснованы" звучит more Russian. А?

 Irisha

link 14.09.2006 6:52 
"разумны" звучит more legal :-)) Обсуждалось.

 Didi

link 14.09.2006 7:20 
спасибо большое!

 V

link 14.09.2006 11:01 
Иван, почему бы не сказать "сверлить" скважину, вместо "бурить"?

Ведь одно и то же, не правда ли?

Дырку в земле делаем.
:-)

 10-4

link 14.09.2006 12:03 
to drill a hole - 1) сверлить отверстие, 2) бурить скважину. И развести эти вещи при переводе на русский можно только исходя из контекста.

То же и с reasonable - имеется как значение "разумный", так и значение "обоснованный".

В сочетании с "требованием": "обоснованное требование" встречается там, где делается упор на реальную потребность или необходимость для дела, а "разумное требование" подразумевает опору на разум или здравый смысл.

Проблема выбора в итоге сводится к интерпретации контекста.

Однако, может профессиональное ухо к этому адаптировалось.

"Вы выдвигаете неразумные и необоснованные требования!!!" - вскричал он.

 V

link 14.09.2006 12:23 
Иван, не обижайтесь, но пытаться снова объяснить это непрофессионалу после того, как я на а ля гере упортебил на разжевывание этой непростой концепции английского права аж три страницы подробного разбора - так же бесполезно, как, например, было бы с моей стороны бесполезно ожидать, что Вы мне за пару минут популярненько объясните, что такое ващще углеводород (а, кстати, не то же ли это самое, что и "углевод"? :-)) и как ево дырят :-))

Ну давайте - просто ради сохранения собственного достоинства, что ли, да и чтобы аскерам не вредить - каждый сосредоточится на своих сильных сторонах, и тогда не буде глуповато, простите, выглядящих постов про ***"разумное требование" подразумевает опору на разум или здравый смысл*** и про "serves for".

У Вас же потрясающий багаж знаний в конкретной области и колоссальный авторитет в них.
Зачем его по мелочам портить?
:-)

ЗЫ Для наглядности и ясности:
Поверьте, Ваши вышеприведенные изыскания по смехотворности - сродни моему утверждению о том, что "да какая на хрен разница - углевод, углеводород там, слова-то однокоренные, значит взаимозаменяемые" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum