DictionaryForumContacts

 Акуня

1 2 all

link 14.09.2006 5:30 
Subject: ОФФ: английский на слух
привет всем
Я хотела бы спросить у вас совета.
Я вот начинающий переводчик, с письменным переводом все ок, с русского на англ я быстро реагирую и могу спокойно переводить, а вот английскую речь иногда просто не могу воспринять... Дело даже не в акцентах экспатов, просто мне нужно (не всегда конечно)чтобы человек повторил то что он сказал во второй раз.(даже если все слова в его речи мне знакомы)
Я хочу спросить что может реально помочь? просмотр англ фильмов? программ? нанять носителя языка? TV на англ смотрю каждый день! И результат все тот же.Или например если еще другой переводчик присутсвует при моем переводе на меня вообще находит ступор.Может быть просто кому-то это дано, а кому-то нет?

Спасибо за внимание.

 pushok

link 14.09.2006 5:44 
время!!! опыт приходит не сразу. у меня тоже самое было думала есть какаята палочка-выручалочка, потом как стала письменного много переводить стала замечать что уже вникаю в речь экспатов.
это нормальное явление, если хочешь чтобы все быстро пошло соответственно многа многа переводи и болтай с ними :-)))

 GeorgeBel

link 14.09.2006 5:50 
все описанные симптомы знакомы, но я нахал и пережил этот психбарьер. TV всё же рекомендую продолжать смотреть - и болтать, болтать с ними (и с разными:)!!!

 рано

link 14.09.2006 5:53 
Самый верный способ - сьездить за границу хотя бы на пару недель, пожить в семье нэйтивов, где даже хлеб на их языке пришлось бы просить :) ...

 Belа

link 14.09.2006 5:58 
Здесь же проблема не в барьере, в в понимании услышанного. Человек болтает свободно

 GeorgeBel

link 14.09.2006 5:59 
тоже правильно (погружение - оно и есть погружение)! А ещё можно выйти замуж за иностранца (у меня есть как раз 1 знакомый электронщик из Англии - только он старенький, за 40, и чуть-чуть лысый:( )!

 wander_

link 14.09.2006 6:01 
Это всего лишь боязнь допустить ошибку
В голове есть такой маленький выключатель, надо мысленно его выключить - сказать себе "Я не боюсь" - и все пойдет как по маслу.
Единственное, для этого нужно время, у каждого оно разное :-)
Удачи и успехов :-)

 azu

link 14.09.2006 6:03 
А по-моему, если все слова понятны, а рассказать на другом языке не можешь - это проблемы держать все в оперативной памяти. Хотя рецепт тот же - тренироваться, но еще на совещаниях, например, можно делать заметки.

 lesdn

link 14.09.2006 6:12 
+ Учитесь правильно и быстро строить фразы по-русски (без лишних слов и с правильным согласованием)

 Кэт

link 14.09.2006 6:52 
Мы в институте слушали BBC - но целый день и всегда. Ставьте BBC как фон и делайте свои дела... (Не обязательно вслушиваться даже, важно созать языковую среду). И очень быстро количество (Вашего аудирования) перейдет в качество. Удачи!

 Анатолий Д

link 14.09.2006 7:01 
1. Бывает ли такое на родном языке? Есть такая особенность психологическая (я не специалист, спросите их), когда человек все время переспрашивает, что ему сказали.
2. Если это только с чужим языком, постарайтесь понять, следите ли Вы за логикой разговора или просто слушаете, какие слова говорятся. Когда переводишь осмысленную беседу (переговоры), обычно представляешь себе, что на вопрос могут ответить, грубо говоря, или да, или нет. Задача сводится к тому, чтобы различить, какой ответ дан. Т.е. старайтесь предвидеть, что скажут, тогда смысл схватывается легче. Когда разговор принимает неожиданный оборот, не грех и переспросить для ясности, правильно ли Вы поняли.

 Анатолий Д

link 14.09.2006 7:06 
С другим переводчиком - это отдельная проблема.
Наверное, это боязнь сделать ошибку, которую услышит понимающий человек.
Постарайтесь себя убедить в обратном -- ошибки не будет, так как даже если Вы ее сделаете, есть кому поправить, и это хорошо. Хуже, если поправить некому и непонимание останется у сторон переговоров.
Это все последствия системы обучения профессора Хиггинса, основанной на экзаменах и наказании за ошибки.

 Акуня

link 14.09.2006 8:32 
2,Анатолий Д, ваши версии о моей проблеме думаю очень точные.
Спасибо за поддержку и советы,ребят,буду им следовать обязательно!:)

 Gannesha

link 14.09.2006 8:33 
А еще можно представить себе, что говорящий - ваш хороший друг, и тогда психологически будет легче.

 Анна Ф

link 14.09.2006 9:15 
Еще хороший способ - DVD c субтитрами - слушайте то на английском с русскими субтитрами, то на русском - с английскими. Сразу же будете вспоминать, как это было на другом языке, какая была фраза и т.д.
И вообще - спутниковое ТВ - отличное средство. Привыкайте к речи, смотрите фильмы и программы, живите с ним.

 Translucid Mushroom

link 14.09.2006 9:46 
Купите себе хорошую RPG на английском языке и играйте с включенными титрами. Слышать, видеть и понимать впоследствии превращается в слышать и понимать.

Еще гены хорошие можно себе имплантировать.

((:

 ms801

link 14.09.2006 19:37 
2 Акуня: Вы не понимаете с первого раза то, что слышите на английском или не запоминаете всей фразы? Вы говорите, что все слова Вам понятны...

Если не понимаете, то здесь, по-моему, Вам дали хорошие советы. Если не запоминаете, то есть упражнения по тренировке памяти специально для переводчиков. Я делаю несколько таких упражнений перед синхронным переводом. Помогает хорошо. Могу поделиться, если интересно...

 George1

link 14.09.2006 19:42 
ms801, а со мной не поделитесь?
E-mail в профайле.

 Kalinka LDN

link 14.09.2006 20:34 
ms801,
Could you kindly share it with me too? That sounds really interesting.
Thank you so much.

PS There is an email in my profile.

 lesdn

link 14.09.2006 20:49 
ms801
Если можно и мне тоже:
formaildn@yahoo.com
В ответ могу поделиться своим опытом, если нужно

 ms801

link 15.09.2006 0:08 
Ok, since there are several people interested, I will post the info here. The basic memory exercise is called "Lag of One."

The exercise goes like this: you listen to an audio tape, on which a speaker reads a series of unrelated words, pausing for several seconds after each of the words (e.g. "table floor factory skin....")

As you hear the first word being said, you say nothing. Then, as the second word is being said, you would say the first word. As the third word is being said, you would say the second word, and so forth. So you are "lagging" one word behind the speaker. Make sure that you say your words "on top" of the speaker, not during the pauses he/she makes. That helps with pacing and also "stretches" your retention of the material. When you feel comfortable with this exercise, increase it to "lag of two," "lag of three," etc. In those exercises, you will be repeating the first word as the speaker is saying the third, fourth, fifth, etc., word respectively.

If this is not enough of a challange, try doing the above, but this time, replace words with short phrases. Make sure they are not related to each other in meaning. Also try to do the same, but instead of repeating, translate the appropriate word in the series.

What this exercise does is it helps you "stretch" your retention as far back as possible, while speaking and listening to new material at the same time. Don't get discouraged if, at first, you can't comfortably do the exercise beyong the "lag of two" level. When I first tried, I couldn't even do "lag of one" for more than three minutes. But, even if you stumble on this exercise, when you switch to interpreting a meaningful story, instead of disjointed sentences, you will feel like it is easier for your brain to process and retain the info. (Remember, in the begining, I said to make sure the phrases are not related to each other in meaning, i.e., it is not a meaningful story.

If you have any other techniques "up your sleeve" that you use in simultaneous interpretation, I would also be interested to hear about them....

 Ita Takana

link 15.09.2006 5:48 
мы делали это ужасное упражнение, через которое, кажется, проходят все
но самостоятельно дома его делать сложно - нужен какой-то базовый методический материал
нам начитывался текст по-английски, что-нибудь с обилием цифр, но при этом очень логичное, помню, что был как-то текст про то жуткое наводнение в Европе. Во время текста мы считали в слух по-русски, пятерками. То есть не подряд 1,2,3, а пятерками: 5, 10, 15, 20 и т.д.
главное по возможности не сбивать темп - держать одинаковый на протяжении всего текста, и не путаться в цифрах.
После прослушивания преподаватель задает вопросы по тексту, как правило - к чему какие цифры относились или наоборот, если речь шла, например, о количестве людей, которые боролись с наводнением, надо было сказать хотя бы порядок, но чем точнее - тем лучше)))

Лично для себя перед синхроном перевожу с листа (хотя и другой вид перевода, как-то мне это помогает), говорю скороговорки и выспаться (!!!!)

 Анатолий Д

link 15.09.2006 7:21 
может это и так ясно, но мы как-то упустили самое главное -- чтобы понять, что говорят, надо детально разобраться заранее, о чем пойдет речь, каковы позиции сторон, какие цели они ставят, как раньше решались те же вопросы, и т.д.
понимающие заказчики сами дают материалы, у остальных приходится выпрашивать, но тут стеснительность неуместна. Убедительно действует довод "Чего скрывать, я ведь все равно услышу."

Это все не про синхрон, а про последовательный перевод на двусторонних переговорах. Впрочем, синхронисту часто вообще полный текст дают.

 Ita Takana

link 15.09.2006 8:10 
По поводу полных текстов
по-моему достаточно скромному опыту,- почти все зависит от организаторов конференции или мероприятия. Тут спектр от "мы принципиально переводчикам материалы не даем" (ц) до очень адекватного отношения. Если те понимают важность чистой работы переводчика, то делают все, чтобы облегчить переводчикам жизнь - и скрпиты выбивают и в тему посвящают. Нам даже пару раз выделяли человека, к которому можно было в процессе подготовки обратиться за информацией и разъяснениями. В общем, в итоге мы с напарницей благодарность работодателям написали. Редкость это, но трогает до глубины души.
Работодателя надо воспитывать (ц)
)))

 lesdn

link 15.09.2006 8:15 
Ita Takana
ППКС

 Ita Takana

link 15.09.2006 8:31 
lesdn, да....умение поставить себя - дорогого стоит)))) (задумалась над правописание "дорогого")

Get short URL | Pages 1 2 all