DictionaryForumContacts

 galchy

link 13.09.2006 15:45 
Subject: Подотчет (деньги), ремонтно-строительные, представительские, хозяйственные, аппаратные (адм) расходы, согласование съемки
Контекст - таблица приход, расход фирмы. Все это расположено раздельно в строках расходов.
Как все это перевести?
Вариант после подсказок такой:
money to be accounted for, construction and repair costs, hospitality expenses, economic expenses, administration expenses, approval to survey map (здесь не пойму, как)?

 Marisol

link 13.09.2006 16:02 
Извините, чем смогла, зато это наверняка, на профессиональном жаргоне...)

repair and maintenance costs;
entertainment expenses:
general and administrative expenses (G&A expenses).

А про под отчет - можно просто "advance", т.к. подотчетные лица - это advance holders.

 marlene

link 13.09.2006 16:08 
Предлагаю:
1) accountable assets
2) constraction and maintenance costs
3) как у вас
4) лучше, чем у вас, пока не придумывается
5) administartion expenses
6) может, просто написать survey costs (потому что иначе действительно получается, что расходы на согласование, что странно)

 Marisol

link 13.09.2006 16:35 
как хотите, но 3-5 пункты, это, пардон, чистой воды русизм.
При составлении западной отчетности есть устоявшиеся названия.
3)Hospitality - можно перепутать в данном контексте со средствами, направленными на благотворительность, а под представительскими расходами обычно понимаются расходы, связанные с бизнесом.
4)+5)Кстати, даже в российском учете нет деления на хозяйственные и административные расходы, а есть общий термин "административно-хозяйственные". Так что суммируйте их в Excel и объединяйте под гордым названием G&A, не ошибетесь...)))
1)Кстати, пока писала, придумала как Вам красиво обозвать подотчетные деньги. Может просто озаглавить это как "cash outflows", по-моему, симпатично...))) Если все-таки хотите подчеркнуть, что это у Вас деньги выданные под отчет, и advance holder-ы пока за них не отчитались, можно написать cash allowance/allowed for... и дальше по списку направления расходов. Но,по-моему, это будет выглядеть как-то коряво и не очень профессионально.)

 marlene

link 13.09.2006 16:37 
ой, ой, не administration, конечно, а administrative!

 marlene

link 13.09.2006 16:40 
Marisol, все зависит от того, имеет ли переводчик возможность вносить изменения в русский вариант. Иногда лучше остановиться на русизмах

 alka

link 13.09.2006 18:33 
imprest тоже можно использовать как подотчетные, имхо

 Irisha

link 13.09.2006 20:34 
Для "подотчета" хорошо бы контекст. Речь может идти как о суммах, выдаваемых, скажем, до командировки, и тогда это можно перевести как employee advances/advances against business expenses, так и о суммах, оплачиваемых сотрудниками самостоятельно и возмещаемых им по факту, и тогда в качестве перевода можно использовать reimbursable business expenses or business expense claims

представительские - entertainment

хозяйственные - если стоит отдельно от административных, то может быть и housekeeping expenses

 

You need to be logged in to post in the forum