Subject: Подотчет (деньги), ремонтно-строительные, представительские, хозяйственные, аппаратные (адм) расходы, согласование съемки Контекст - таблица приход, расход фирмы. Все это расположено раздельно в строках расходов.Как все это перевести? Вариант после подсказок такой: money to be accounted for, construction and repair costs, hospitality expenses, economic expenses, administration expenses, approval to survey map (здесь не пойму, как)? |
Извините, чем смогла, зато это наверняка, на профессиональном жаргоне...) repair and maintenance costs; А про под отчет - можно просто "advance", т.к. подотчетные лица - это advance holders. |
Предлагаю: 1) accountable assets 2) constraction and maintenance costs 3) как у вас 4) лучше, чем у вас, пока не придумывается 5) administartion expenses 6) может, просто написать survey costs (потому что иначе действительно получается, что расходы на согласование, что странно) |
как хотите, но 3-5 пункты, это, пардон, чистой воды русизм. При составлении западной отчетности есть устоявшиеся названия. 3)Hospitality - можно перепутать в данном контексте со средствами, направленными на благотворительность, а под представительскими расходами обычно понимаются расходы, связанные с бизнесом. 4)+5)Кстати, даже в российском учете нет деления на хозяйственные и административные расходы, а есть общий термин "административно-хозяйственные". Так что суммируйте их в Excel и объединяйте под гордым названием G&A, не ошибетесь...))) 1)Кстати, пока писала, придумала как Вам красиво обозвать подотчетные деньги. Может просто озаглавить это как "cash outflows", по-моему, симпатично...))) Если все-таки хотите подчеркнуть, что это у Вас деньги выданные под отчет, и advance holder-ы пока за них не отчитались, можно написать cash allowance/allowed for... и дальше по списку направления расходов. Но,по-моему, это будет выглядеть как-то коряво и не очень профессионально.) |
ой, ой, не administration, конечно, а administrative! |
Marisol, все зависит от того, имеет ли переводчик возможность вносить изменения в русский вариант. Иногда лучше остановиться на русизмах |
imprest тоже можно использовать как подотчетные, имхо |
Для "подотчета" хорошо бы контекст. Речь может идти как о суммах, выдаваемых, скажем, до командировки, и тогда это можно перевести как employee advances/advances against business expenses, так и о суммах, оплачиваемых сотрудниками самостоятельно и возмещаемых им по факту, и тогда в качестве перевода можно использовать reimbursable business expenses or business expense claims представительские - entertainment хозяйственные - если стоит отдельно от административных, то может быть и housekeeping expenses |
You need to be logged in to post in the forum |