DictionaryForumContacts

 Tanjusha

link 13.09.2006 6:19 
Subject: обогатительное оборудование
Помогите перевести, - поверхность зеркала слива. Это элемент чана для сгустителя.

 klavka

link 13.09.2006 7:07 
может быть overflow surface
very imho

 Corvin

link 13.09.2006 8:02 
А за что отвечает этот элемент?

 Tanjusha

link 13.09.2006 8:08 
Не знаю, но контекст следующий: Чан спроектирован с учетом эксплуатации сгустителя в закрытом помещении при температуре, исключающей промерзание желоба и поверхности зеркала слива.

 klavka

link 13.09.2006 8:16 
поверхность зеркала слива это не элемент чана,так что скорее всего overflow surface or table

 Corvin

link 13.09.2006 8:24 
To tanjusha
Спросил у инженерья своего. Чего-то они в задумчивости.
Может, какой-то сгуститель хитрый? =)
Мои знают про сгустители на апатито-баделлеитовой обогатительной фабрике.
А Вы чем занимаетесь, коллега?

To all
Кстати, "сгуститель" - "conditioner", надеюсь?

 klavka

link 13.09.2006 8:30 
сгуститель-thickener

 Tanjusha

link 13.09.2006 8:36 
данный текст из серии оборудования для производства каолина.
А мы занимаемся обогащением ильменит-цирконовых руд.

 Corvin

link 13.09.2006 8:53 
klavka
Тьфу. Шутка юмора.
Извините за conditioner. Заглючило на контактных чанах.
Ясное дело, thickener.

To all
Совершенно небанальный вопрос. ;)
Милые дамы! Какими источниками вы пользуетесь при переводе?
Пробовал как-то нарыть в гугле словарей, да видно, неграмотно пробовал. На выходе получил практически одно и то же в десятках вариантов с минимальными отличиями. Все хотел свести это "богатство" в что-то единое и удобоваримое, но задача оказалась посложнее, чем давеча у Геракла с авгиевыми конюшнями.

 Tanjusha

link 13.09.2006 11:20 
Corvin
Если с русс на анг, то часто захожу на знакомых горных компаний, пытаюсь там выловить соответствие. Либо в гугле, но не словари ищу, а так же ввожу предполагаемый перевод и копаюсь в найденном. Словарей хороших не попадалось, помогает только мультитран.
вот еще маленькие ссылочки www.cyber-north.com/glossary.html
www.nefte.ru/slov/slov.htm
Еще помогает общение с иностранными специалистами, опыт приходит со временем.

 Corvin

link 13.09.2006 11:53 
tanjusha
Огромное спасибо за ссылочки! =)
Опыт Ваш (я про словари) учтен на будущее.

Еще вопрос, если можно, весьма наивный. Как Вы переведете "flotation cell"? Точнее, какой из вариантов Вы выберете: "флотомашина" или "флотокамера"? Я недавно для одного из инженеров переводил статью "Focus On Flotation" из "Engineering And Mining Journal" за май 2006, так там есть пара моментов, где я засомневался с выбором.

Есть еще статья Питера Янга "Flotation Machines" из "Mining Magazine" за январь 1982. Там вообще худо было. Я ее вроде как для ознакомления с темой выбрал. Хороший, подробный такой обзор соответствующего оборудования. Вот только что за черт: "cell-to-cell" flotation machine и "open-flow" flotation machine? Может быть, Вы знаете?

 Tanjusha

link 14.09.2006 4:14 
К сожалению, с процессом флотации пока еще не сталкивалась. Но тут скачала неплохой материал по обогатительному обор-ю от metso minerals: их сайт www.metsominerals.com. А в гугле если наберете оборудование для обогащения полезных ископаемых metso minerals - вылезет буклет pdf на русском, там есть страничка и про флотацию. Надеюсь, будет вам полезна.

 Corvin

link 14.09.2006 6:40 
Не устану Вас благодарить, tanjusha! =)

На сайте был. Буклет нашел. Думаю таким же манером зайти еще на сайт "Outokumpu".

 

You need to be logged in to post in the forum