Subject: considered to be Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Это карантинное свидетельство (Phytosanitary Certificate). This is to certify that the plants described above are considered to be free from quarantine pests and practically free from injurious pests. Я перевела это как "Настоящим подтверждается, что растения, описанные выше, не содержат карантинных паразитов и практически не содержат опасных вредителей. Но что делать с are considered to be ? Подскажите, пожалуйста |
вставьте - по мнению экспертов/исследователей/результатам исседования. имхо. |
Можно поставить вначале предложения - Считается, что ..... |
SOVA1977, нельзя, Вы же видите, что автор поставил "настоящим подтверждается", куда там еще "считается, что..."? |
Эксперты здесь тоже не подходят. |
Может поставить как - не должны содержать |
Вот-вот. Поэтому я и волнуюсь |
|
link 11.09.2006 12:48 |
Растения ен могут содержать паразитов или вредителей. Они на растениях СИДЯТ ((: И ЕДЯТ ((: Настоящим подтверждается, что на растениях бла-бла-бла не обнаружены, имхо |
А кто их кансидерит? Наверное те, кто делал исследования, то бишь эксперты или исследователи. Значит по мнению этих пиплов. |
Можно еще попробовать дословный перевод: Настоящим подтверждается, что растения, описанные выше, считаются не содержащими карантинных паразитов |
а может попробовать: "Настоящим подтверждается, что, по имеющимся данным, растения, описанные выше, ...."? |
Спасибо всем большое!!! |
было установлено, что |
You need to be logged in to post in the forum |