DictionaryForumContacts

 Net

link 11.09.2006 12:26 
Subject: considered to be
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Это карантинное свидетельство (Phytosanitary Certificate). This is to certify that the plants described above are considered to be free from quarantine pests and practically free from injurious pests. Я перевела это как "Настоящим подтверждается, что растения, описанные выше, не содержат карантинных паразитов и практически не содержат опасных вредителей. Но что делать с are considered to be ? Подскажите, пожалуйста
Заранее спасибо

 суслик

link 11.09.2006 12:35 
вставьте - по мнению экспертов/исследователей/результатам исседования. имхо.

 SOVA1977

link 11.09.2006 12:39 
Можно поставить вначале предложения - Считается, что .....

 суслик

link 11.09.2006 12:40 
SOVA1977, нельзя, Вы же видите, что автор поставил "настоящим подтверждается", куда там еще "считается, что..."?

 SOVA1977

link 11.09.2006 12:45 
Эксперты здесь тоже не подходят.

 SOVA1977

link 11.09.2006 12:46 
Может поставить как - не должны содержать

 Net

link 11.09.2006 12:47 
Вот-вот. Поэтому я и волнуюсь

 Translucid Mushroom

link 11.09.2006 12:48 
Растения ен могут содержать паразитов или вредителей. Они на растениях СИДЯТ ((: И ЕДЯТ ((:

Настоящим подтверждается, что на растениях бла-бла-бла не обнаружены, имхо

 суслик

link 11.09.2006 12:49 
А кто их кансидерит? Наверное те, кто делал исследования, то бишь эксперты или исследователи. Значит по мнению этих пиплов.

 SOVA1977

link 11.09.2006 12:52 
Можно еще попробовать дословный перевод: Настоящим подтверждается, что растения, описанные выше, считаются не содержащими карантинных паразитов

 Дарья 82

link 11.09.2006 13:03 
а может попробовать: "Настоящим подтверждается, что, по имеющимся данным, растения, описанные выше, ...."?

 Net

link 11.09.2006 13:10 
Спасибо всем большое!!!

 стася

link 3.10.2006 15:20 
было установлено, что

 

You need to be logged in to post in the forum