DictionaryForumContacts

 An_na

link 7.09.2006 12:43 
Subject: Перевод названий компаний
У меня в тексте встречается огромное количество названий особенно компаний, не знаю как их переводить транслитом или делать прямой перевод.
Например, ООО "Завод по экстракции масел"
ОАО "Масложиркомбинат "Краснодарский"
ОАО "Маслоэкстракционный завод Лискинский"
Краснодарский край, Воронежская область
Заранее спасибо!
Анна

 Slava

link 7.09.2006 12:49 
Имхо, все кроме ООО/ОАО, надо перевести, иначе ни один иностранец этого не прочитает.
:-)))

 Nina79

link 7.09.2006 12:51 
transliterate (and if you want, put the translation in parantheses)!

ie. i once did this:
Meleyzovskie Mineralnie Udobreniya (Meleyzovskie Mineral Fertilizers)

 waxmann

link 7.09.2006 12:53 
имхо
OOO Oil-Extracting Plant
OAO Krasnodarsky Oil and Fat Plant
OAO Liskinsky Oil-Extracting Plant

 tumanov

link 7.09.2006 12:58 
:0)))))))

ну раз пошла такая пьянка тогда уж до кучи:

Белый дом, столица Марокко
Новый Йорк, крупный город в Америке
Билл Ворота, хозяин корпорации Микромягкость
Штат Подкрашенный нахдится на юге сша
Крупный остров Новая Найденная Земля
и т.д....

 Slava

link 7.09.2006 13:05 
Нет, почему же, пусть лучше будет "Нью-Йорк" и "Masloekstraktsionniy Zavod". Особенно в маркетинговых целях второе название, имхо, очень даже канает.

 10-4

link 7.09.2006 13:05 
Лучше как у Нины79, т.е. все, что в кавычках, следует транслитерировать. Иначе пропадает всякая логика - мы же не переводим на русский названия иностранных компаний ("Дженерал моторс корпорейшн", "Бритиш петролеум компани", "Юнайтед трейдинг энд девелопмент" и т.д.).

 waxmann

link 7.09.2006 13:07 
2tumanov
А вы предлагаете написать OAO Masloextraktsionny Zavod Liskinsky?

 Slava

link 7.09.2006 13:13 
А если размышлять трезво, вариант Нины разумный, я сам такое предлагал здесь еще года два назад.

 waxmann

link 7.09.2006 13:16 
2Slava
согласен, но нельзя просто оставить OAO Masloextraktsionny Zavod Liskinsky

 Annabelle

link 7.09.2006 13:20 
Имхо, транслитерировать, а в скобках написать перевод названия, а далее по тексту писать транслитерированный вариант!

 10-4

link 7.09.2006 13:57 
**а далее по тексту писать транслитерированный вариант** - или ввести акроним: Masloextraktsionny Zavod Liskinsky = MZL

 Slava

link 7.09.2006 14:02 
Если быть совсем точным, то ввести "аббревиатуру".
:-)

 10-4

link 7.09.2006 15:10 
аббревиатура - это не акроним...

 An_na

link 8.09.2006 6:37 
Спасибо огромное!!!!!!!!!!!!!
Наверно лучше правда транслит.

 Slava

link 8.09.2006 7:23 
Я в том смысле, что здесь как раз аббревиатура, а не акроним.

 ARTEMID

link 14.03.2008 7:11 
Если есть возможность, проконсультируйтесь у представителей компаний, как лучше обозвать их на английском языке. Часто уже есть устоявшийся перевод. Например, один из заказчиков сам попросил указывать название компании следующим образом:

Общество с ограниченной ответственностью
«ЭФКО Пищевые Ингредиенты»
ООО «ЭФКО Пищевые Ингредиенты»

Limited Liability Company
«EFKO FOOD INGREDIENTS»
LLC «EFKO FOOD INGREDIENTS»

как видите, никаких pishevye ingridienty... Так как им часто приходится работать с иностранными поставщиками/покупателями, они при регистрации компании указали сразу и английское имя.

Кстати, непосредственно работаем с ОАО "Масложиркомбинат "Краснодарский"
В контракте с ними используется перевод:
JSC OIL & FAT COMBINAT «KRASNODRASKY»

Также из контрактов...
OAO МЭЗ “Лискинский” - JSC MEZ “Liskinsky”

хотя тут же:
ОАО «Маслоэкстрационный завод «Лискинский»
JSC «Oil and Fat Extraction plant «Liskinsky»

Иногда стоит взглянуть на бланк письма, например, интересующего вас предприятия... Часто на них есть английский перевод названия и контактной информации.

 D-50

link 14.03.2008 10:26 
**Иногда стоит взглянуть на бланк письма, например, интересующего вас предприятия... Часто на них есть английский перевод названия и контактной информации**

не самый правильный подход. Такую инфу тоже пириводчеги переводят. Встречался мне бланк с названием "Experienced-Experimental Production Directorate". Что ж, прикажете так и писать? Потому что имелось в виду PPU - Pilot Production Unit

 ARTEMID

link 17.03.2008 9:06 
Здесь уж зависит от вас, как вы оцените верность перевода...
Но я лично не стану писать JSC "Russkie Masla", когда на официальном бланке компании указано JSC "Russian Oils". Нормальную компанию от шарашкиной конторы можно уж отлечить.

 

You need to be logged in to post in the forum