Subject: Перевод названий компаний У меня в тексте встречается огромное количество названий особенно компаний, не знаю как их переводить транслитом или делать прямой перевод.Например, ООО "Завод по экстракции масел" ОАО "Масложиркомбинат "Краснодарский" ОАО "Маслоэкстракционный завод Лискинский" Краснодарский край, Воронежская область Заранее спасибо! Анна |
Имхо, все кроме ООО/ОАО, надо перевести, иначе ни один иностранец этого не прочитает. :-))) |
transliterate (and if you want, put the translation in parantheses)! ie. i once did this: |
имхо OOO Oil-Extracting Plant OAO Krasnodarsky Oil and Fat Plant OAO Liskinsky Oil-Extracting Plant |
:0))))))) ну раз пошла такая пьянка тогда уж до кучи: Белый дом, столица Марокко |
Нет, почему же, пусть лучше будет "Нью-Йорк" и "Masloekstraktsionniy Zavod". Особенно в маркетинговых целях второе название, имхо, очень даже канает. |
Лучше как у Нины79, т.е. все, что в кавычках, следует транслитерировать. Иначе пропадает всякая логика - мы же не переводим на русский названия иностранных компаний ("Дженерал моторс корпорейшн", "Бритиш петролеум компани", "Юнайтед трейдинг энд девелопмент" и т.д.). |
2tumanov А вы предлагаете написать OAO Masloextraktsionny Zavod Liskinsky? |
А если размышлять трезво, вариант Нины разумный, я сам такое предлагал здесь еще года два назад. |
2Slava согласен, но нельзя просто оставить OAO Masloextraktsionny Zavod Liskinsky |
Имхо, транслитерировать, а в скобках написать перевод названия, а далее по тексту писать транслитерированный вариант! |
**а далее по тексту писать транслитерированный вариант** - или ввести акроним: Masloextraktsionny Zavod Liskinsky = MZL |
Если быть совсем точным, то ввести "аббревиатуру". :-) |
аббревиатура - это не акроним... |
Спасибо огромное!!!!!!!!!!!!! Наверно лучше правда транслит. |
Я в том смысле, что здесь как раз аббревиатура, а не акроним. |
Если есть возможность, проконсультируйтесь у представителей компаний, как лучше обозвать их на английском языке. Часто уже есть устоявшийся перевод. Например, один из заказчиков сам попросил указывать название компании следующим образом: Общество с ограниченной ответственностью Limited Liability Company как видите, никаких pishevye ingridienty... Так как им часто приходится работать с иностранными поставщиками/покупателями, они при регистрации компании указали сразу и английское имя. Кстати, непосредственно работаем с ОАО "Масложиркомбинат "Краснодарский" Также из контрактов... хотя тут же: Иногда стоит взглянуть на бланк письма, например, интересующего вас предприятия... Часто на них есть английский перевод названия и контактной информации. |
**Иногда стоит взглянуть на бланк письма, например, интересующего вас предприятия... Часто на них есть английский перевод названия и контактной информации** не самый правильный подход. Такую инфу тоже пириводчеги переводят. Встречался мне бланк с названием "Experienced-Experimental Production Directorate". Что ж, прикажете так и писать? Потому что имелось в виду PPU - Pilot Production Unit |
Здесь уж зависит от вас, как вы оцените верность перевода... Но я лично не стану писать JSC "Russkie Masla", когда на официальном бланке компании указано JSC "Russian Oils". Нормальную компанию от шарашкиной конторы можно уж отлечить. |
You need to be logged in to post in the forum |