DictionaryForumContacts

 slavN

link 7.09.2006 2:18 
Subject: Договор: преимущество, представленное по отношению к Компании
Подскажите с переводом нижеследующего, PLEASE!!

Никакое условие Контракта не подразумевает или не создает никакого права или преимущества, представленного по отношению к Поставщику, в соответствии с Актом о Контрактах (Права третьих сторон), 1999 г.

Спасибо!

 Константин44

link 7.09.2006 4:32 
A person who is not a party to this Agreement has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement. = Лицо, не являющееся стороной настоящего Договора, не имеет право по Закону о договорах 1999 года (Права Третьих Сторон) приводить в исполнение любое условие настоящего Договора или получать выгоду от него.

Это выписка из аутентичного Кредитного соглашения. По моему Закон о договорах подразумевает именно это. Цитата, приведенная Вами, наверняка является переводом, просто перевод делал другой человек. Надеюсь Вам это поможет.

 V

link 7.09.2006 11:13 
Думаю, что эта цитата - ту ни при чем

аскеру - у Вас очень плохой русский перевод с изначально английскогоо оригинала.

Попробуйте достать именно оригинал.

Я пока - могу только догадываться, что там в англо было.
Но неохота вилами по воде, глупо может получиться

 ms801

link 8.09.2006 0:05 
Agree with the above.

Unrelated question: in Russian shouldn't it be "преимущество предОставленное" instead of "представленное"?

 slavN

link 8.09.2006 1:43 
Вот! Нашел подобное в и-нете в контракте, составленном нативами. Вот, что получилось.

Nothing in this Contract shall create or confer any rights or other benefits, received by the Supplier, as a result of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999.

 

You need to be logged in to post in the forum