Subject: Договор: преимущество, представленное по отношению к Компании Подскажите с переводом нижеследующего, PLEASE!!Никакое условие Контракта не подразумевает или не создает никакого права или преимущества, представленного по отношению к Поставщику, в соответствии с Актом о Контрактах (Права третьих сторон), 1999 г. Спасибо! |
|
link 7.09.2006 4:32 |
A person who is not a party to this Agreement has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement. = Лицо, не являющееся стороной настоящего Договора, не имеет право по Закону о договорах 1999 года (Права Третьих Сторон) приводить в исполнение любое условие настоящего Договора или получать выгоду от него. Это выписка из аутентичного Кредитного соглашения. По моему Закон о договорах подразумевает именно это. Цитата, приведенная Вами, наверняка является переводом, просто перевод делал другой человек. Надеюсь Вам это поможет. |
Думаю, что эта цитата - ту ни при чем аскеру - у Вас очень плохой русский перевод с изначально английскогоо оригинала. Попробуйте достать именно оригинал. Я пока - могу только догадываться, что там в англо было. |
Agree with the above. Unrelated question: in Russian shouldn't it be "преимущество предОставленное" instead of "представленное"? |
Вот! Нашел подобное в и-нете в контракте, составленном нативами. Вот, что получилось. Nothing in this Contract shall create or confer any rights or other benefits, received by the Supplier, as a result of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999. |
You need to be logged in to post in the forum |