DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 6.09.2006 5:30 
Subject: противоречие law
Пожалуйста, помогите перевести.
На мой взгляд последний абзац противоречит предыдущему контексту. Если это не так, то в чем суть этого абзаца (вкратце)?
Слово встречается в следующем контексте:
We will make good by repair or, at our option, by the supply of a replacement, any fault which under proper use appears in the goods within the period specified on Clause 12, and is found on examination by us to be solely due to defective material and workmanship; provided that the defective part is promptly returned, carriage paid, with all identification numbers and marks intact, or our works or, if appropriate to the Dealer who supplied the goods.
Any part repaired or replaced, under warranty, will be returned by N.I. free of charge (via sea freight if outside the UK).
We shall not be liable for any expenses which may be incurred in removing or replacing any part sent to us for inspection or in fitting any replacement supplied by us. We shall be under no liability for defects in any goods which have not been properly installed in accordance with N.I. recommended installation practices as detailed in the publications 'N.I. Installation, Service and Maintenance Manual' and 'N.I. Application Guidelines', or which have been improperly stored or which have been repaired, adjusted or altered by any person except ourselves or our authorized agents, or in any second-hand goods, proprietary articles or goods not of our own manufacture although supplied by us, such articles and goods being covered by the warranty (if any) given by the separate manufacturers.
Any claim under this clause must contain fully particulars of the alleged defect, the description of the goods, the date of purchase, and the name and address of the Vendor, the Serial Number (as shown on the manufacturers identification plate) or for Spares the order reference under which the goods were supplied.
Our judgment in all cases of claims shall be final and conclusive and the claimant shall accept our decision on all questions as to defects and the exchange of a part or parts.
Our liability shall be fully discharged by either repair or replacement as above, and in any event shall not exceed the current list price of the defective goods.
Our liability under this clause shall be in lieu of any warranty or condition implied by law as to the quality or fitness for any particular purpose of the goods, and save as expressly provided in this clause we shall not be under any liability, whether in contract, tort or otherwise, in respect of defects in goods delivered or for any injury, damages or loss resulting from such defects or from any work undone in connection therewith.

Заранее спасибо

 Umoto

link 6.09.2006 6:30 
никакого противоречия
отвественность компании будет ограничена рамками зак-ва в области качества и пригодности использования товаров по назначению, и за исключением явно сформулированных в настоящей Статье положений, компания не будет нести отвественность ни по контракту, ни в результате деликта в отншении поставленных товаров ...

 V

link 6.09.2006 9:54 
уточню только: liability, whether in contract, tort ... - не ***отвественность ни по контракту, ни в результате деликта ***, а "контрактная/договорная и деликтная ответственность" или "ответственность из договора или деликта".

Так просто юридически точнее.

 Nadya9

link 6.09.2006 10:30 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum