Subject: ain't nothin' bargain Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Ain't nothin' bargain in these brakes. - Нету ничего выдающегося в этих тормозах (что ли??) Это отсюда (подпись под вторым снизу фото): Заранее спасибо. |
наоборот - двойное отрицание, "это классные тормоза" |
согласен с nephew "bargain" тут в значении "вторая свежесть". т.е. "ничего второсортного в этих тормозах нету" |
*"bargain" тут в значении "вторая свежесть"* - ? есть цельное выражение "no bargain" - "так себе", "не фонтан", "не бог весть что" |
*"bargain" тут в значении "вторая свежесть"* - ? Да. Если угодно, в значении "товар не слишком высокого качества", "дешевка", "некондиция", "то, что можно купить задешево" no bargain -- в зависимости от контекста может означать разные вещи. These tickets are no bargain. -- Эти билеты недешевы. Затрудняюсь найти пример употребления "no bargain" в значении "не фонтан". Не подкинете? Буду признателен. |
no bargain - not an especially good person or thing Fred is okay, but he's no bargain. This car gets me to work and back, but it's no bargain. см. Dictionary of American Slang by Richard A. Spears |
угу... то бишь "не подарок". спасибо. Пример того, как одно слово может означать две противоположные вещи. однако к сабжу 'no bargain' не относится; если "перевести" Ain't nothin' bargain in these brakes на нормальный язык, то получим: There's nothing of a bargain about this brakes. Без контекста можно было бы перевести и как Эти тормоза совсем не дешевы и как Это тормоза высшего качества. Из любезно предоставленного контекста видим, что второй вариант -- правильный. вот она и есть "вторая свежесть". |
это не тот случай, когда нужен контекст |
забыла написать, что здесь no bargain = nothin' bargain |
**это не тот случай, когда нужен контекст** -- ересь!!! no bargain = nothin' bargain ---- с чего Вы взяли? В данном случае мы имеем дело не с фразой "no bargain", а с сокращенным оборотом "[smth from a] bargain basement". т.е "что-то не слишком высокого качества" Ниже -- варианты использования, причем первый - как раз о мотоциклах. Some months ago I described the Suzuki Titan as being a 'bargain basement superbike' - there is nothing bargain basement about the 750. It has the muscle and the class to slug it out with the best of them. There is absolutely nothing 'bargain basement' about these homes. There's nothing bargain basement about Rick Belzer's adaptation of the show's original lighting, and Raymond Huessy's spectacular reproduction of the set. ... |
Ого! Вот так дискуссия вышла! И я тоже согласен, что Эти тормоза совсем не дешевы здесь неуместны: дешевы они, еще как дешевы - это бюджетнейшая модель, Kawasaki ZR-7R. Нынче ужо снятая с производства яп. концерном. |
|
link 4.09.2006 17:18 |
Из содержания статьи про мотоцикл (по первой ссылке) видно, что тормоза хорошие, и автор пока не имеет к ним претензий. |
Lavrin, Ну так о том и речь! В данном случае "these brakes are no bargain" следует читать как "эти тормоза отнюдь не дешевое/низкосортное барахло", тогда как вне контекста можно было бы перевести и как "эти тормоза стоят весьма прилично". Принимая во внимание Вашу информацию о том, что цена у этих тормозов была низкой, можно сделать и такой исходный смысловой разворот: "Несмотря на свою дешевизну(цена), эти тормоза -- не дешевка (качество)". |
Согласен. Ибо они, тормоза, в 1999 году перекочевали на ZR-7 с более ранних моделей, то есть с не самой современной на тот момент времени техники, но, тем не менее, и как следствие, надежной, проверенной временем. "Вторая свежеть" - как раз, наверное, об этом. "К тормозам не придраться", я бы вот сказал. |
You need to be logged in to post in the forum |