DictionaryForumContacts

 АсяАся

link 2.09.2006 22:52 
Subject: backie
Встречается в следующем контексте: персонажу, удирающему от погони, девушка мечты предлагает сесть на ее велосипед.

He straddles her back wheel and a moment later is accelerating away from his pursuers, arms round the object of his desire, transported down the high street in a glorious, heavenly backie.

Заранее спасибо.

 L-sa

link 3.09.2006 0:49 
за спиной девушки сидит (был бы мотоцикл, сказала бы "на заднем сиденье", а так - на заднем колесе :)

 АсяАся

link 3.09.2006 6:59 
по смыслу-то я понимаю. мне бы литературный вариант найти.

 lesdn

link 3.09.2006 9:06 
АсяАся
Попробуйте "багажник"

 nephew

link 3.09.2006 9:18 
на закорках у девушки своей мечты
:)

 АсяАся

link 3.09.2006 11:09 
lesdn, багажник в Оксфорд тридцатых годов как-то грубовато встраивается.:)
ладно, будем искать.

nephew, спасибо.:)

 lesdn

link 3.09.2006 12:29 
АсяАся
А, ну если 30-х! (хотя уже были):)
У nephew отличный вариант!

 ammi

link 3.09.2006 12:52 
очень imho

in a glorious, heavenly backie - тут заметна ирония

невероятный и пьянящий "тандем"

 Shumov

link 3.09.2006 14:46 
2. backie
Noun. A pillion ride on a bicycle.

Это воспоминания или что-то в этом роде? Такое впечатление, что рассказчик описывает события давние, но использует лексику современную. Как если бы мы сказали: "Хармс был большим прикольщиком." -- Осознанный стилистический прием или ошибка? Без контекста не разобрать.

Учтите и еще одно значение этого слова -- anal sexual intercourse or sexual penetration in 'from behind' position.

Таким образом выражение I'll give you a backie может быть довольно двусмысленным: "Я тебя подвезу" и... ну, сами понимаете...))

У Вас идет явный эротический подтекст и и исходя из имеющегося тут контекста можно предположить и сознательный каламбур: "object of his desire" тут может быть и фигуральное "сама героиня", и в прямое -- ее, простите за выражение, огузок.

 АсяАся

link 5.09.2006 19:11 
to AmMi: ирония + влюбленность, герой не верит в свое спасение, etc. etc.

to Shumov: спасибо, Вы, как всегда, точны. Это не воспоминания, это современный роман о том времени с большой долей иронии по отношению ко всем персонажам. Стилистический прием, намеренное снижение стиля (сплошь и рядом по всей книге). Дo intercourse тут как до звезд, в т. ч. с учетом темперамента героя и характера взаимоотношений, но учесть эту "позу сзади" - учту. Подумаю еще.

 Irisha

link 5.09.2006 19:15 
Какая же все-таки интересная у людей жизнь! :-))

 Irisha

link 5.09.2006 19:19 
Уточнение: это я про тематику переводов. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum