|
link 2.09.2006 20:04 |
Subject: legal statement busin. (1)Можно ли переводить legal statement как "законное утверждение о том, что..." в следующих положениях (это модель teaming agrement):This section contains the legal statement that time is of the essence in this agreement. This section contains the legal statement that no assignment of this agreement may be made by either party without written approval of the other party. The effect of this statement is to ensure that the team membership will not change (i.e., that the specific parties that signed the agreement will perform under it). (2) assignment of this agreement - можно ли переводить как "передача прав по настоящему соглашению"? Огромное спасибо заранее! |
ИМХО: time is of the essence - время/сроки являются существенным условием настоящего договора assignment of this agreement - уступка договора legal statement пока не очень понимаю, почему выбрали такую формулировку. |
|
link 2.09.2006 20:31 |
Irisha, спасибо! А вот с legal statement как быть? Можно ли переводить как "законное утверждение" или лучше просто как "утверждение" или "положение"? |
Я правильно понимаю, что это еще не сам договор, а лишь его форма? Т.е. просто идет описание того, о чем должно говориться в том или ином разделе? |
|
link 2.09.2006 20:42 |
Именно так, это модель teanming agreement - партнерского подрядного соглашения. |
Ну тогда, может быть, действительно: данный раздел содержит положения о том, что... Мне кажется, про законные заявления не стоит: получается, что все остальные, где нет такого указания, незаконные, что ли? :-) |
|
link 2.09.2006 21:16 |
Действительно! |
правовая/юридически значимая констатация |
You need to be logged in to post in the forum |