DictionaryForumContacts

 lavazza

link 31.08.2006 12:48 
Subject: get it
Как лучше перевести often do not, чтобы не повторяться?

It is stories like these, true stories involving experienced business people, that reveal that the people who you would think should "get it" often do not, even when there is much at stake.

Правдивые, касающиеся опытных деловых людей истории, подобные этой показывают, что люди, которые, по вашему мнению, должны «въезжать», часто не «въезжают», даже если на карту поставлено очень многое.

 St_77

link 31.08.2006 12:59 
которые должны разбиратья в данных вопросах, зачастую не проявляют достаточной компетентности... (рабочий вариант) :)

 kinsman

link 31.08.2006 13:01 
Оч. имхо:
Такие рассказы, основанные на реальных событиях, о видавших не мало на своем веку людях из мира бизнеса ярким образом подтверждают то (открывают глаза на то), что есть такие личности, которые, по Вашим прикидкам, должны осознавать весь груз ответственности, который лежит у них на плечах, часто забывают об этом...

 lavazza

link 31.08.2006 13:09 
Надо поближе к оригиналу...

 perpetrator

link 31.08.2006 13:14 
Именно такие истории, правдивые истории, в которых речь идет об опытных бизнесменах, показывают, что люди, которые, казалось бы, должны "въезжать", часто неспособны на это, даже когда на карту поставлено многое.

 kinsman

link 31.08.2006 13:23 
А так?
Такие случаи, взятые их хроники реальных событий, о бывалых людях из мира бизнеса проливают свет на присутствие в этой жизни отдельных личностей, которые, неcмотря на то, что Вы рассчитываете на их понимание/осознание их ответственности, частенько забывают об этом...

 St_77

link 31.08.2006 13:36 
It is stories like these, true stories involving experienced business people, that reveal that the people who you would think should "get it" often do not, even when there is much at stake.
Что ж, приведу свой вариант (более литературный и уходящий от подстрочного перевода:))
Итак:

Эти истории, участники которых — бывалые, опытные бизнесмены, наглядно демонстрируют, что зачастую нельзя доверять людям, компетентность которых, казалось бы, не вызывает никаких сомнений. Особенно горько это осознавать, когда на карту поставлено многое. :)

 lavazza

link 31.08.2006 14:09 
:)Так хорошо. Только, я думаю нужно оставить "не въезжают", автор же употребил "get it", если бы он хотел сказать что-то типа "должны осознавать весь груз ответственности", то так бы и написал. А нужно, повторюсь, как можно ближе к оригиналу, сохранить авторский стиль.

 St_77

link 31.08.2006 14:38 
ИМХо, лучше все-таки поискать синоним словечку "въезжают", например: "схватывают на лету", "не ударят в грязь лицом" и т.д. :)

 

You need to be logged in to post in the forum