DictionaryForumContacts

 Annaa

link 29.08.2006 19:00 
Subject: signature restaurant
Что-то я опять в легкой растерянности
signature restaurant
Кучу просмотрела сайтов. Термин употребляется, но без пояснений, типа все и так понимают, что это такое. А я не поняла :-((

 Irisha

link 29.08.2006 19:10 
ну это может быть и достопримечательность данной местности/города, визитная карточка... - как один из вариантов, пока не подошел Великий Shumov :-)

В каком контексте он у тебя употребляется?

 Bangladesh

link 29.08.2006 19:13 
типа, заведение с присущим только ему уникальным стилем, как, например, signature pen - особая ручечка (с золотым/родиевым пером) для подписания особо важных контрактов, но в Питере таких нет...(рестораций)

 Annaa

link 29.08.2006 19:20 
Ириша, ну просто перечисление всех заведений гостинично-развлекательного комплекса. Там упоминается, что обслуживание должно быть быстрое, какое ожидается от рестонанов такого уровня. Вряд ли это "визитная карточка", поскольку ресторана еще нет, он еще проектируется

 Irisha

link 29.08.2006 19:24 
ну это как... "фирменный"... вот понимаю, а объяснить не могу :-)

 R.V.

link 29.08.2006 19:29 
http://en.wikipedia.org/wiki/Signatures_Restaurant
может это поможет?

 Annaa

link 29.08.2006 19:30 
Ну я пока его так назвала. Хотела в текст вопроса этот вариант написать, но не стала, чтобы не смущать потенциальных контрибьюторов. Не очень мне нравится это слово, но ...

 Annaa

link 29.08.2006 19:32 
R.V.
Не, это не то.
Это совершенно конкретный ресторан Нью-Йорка. Я про него читала. А тут речь идет про тип заведения что ли, класс обслуживания.
Но все равно спасибо.

 R.V.

link 29.08.2006 19:35 
тогда это очень похоже на "фирменный ресторан"

 Annaa

link 29.08.2006 19:40 
Ну вот да. Я пока на нем и остановилась. Поскольку помощь зала совпала с моим рабочим вариантом.

 nephew

link 29.08.2006 19:46 
любой ресторан при хорошем отеле должен быть signature, т.е. соответствовать заведению.
а если это ресторан сам по себе, без отеля ("без ансамбля") - "знаковый". такое же дурное слово, как "фирменный"

 Annaa

link 29.08.2006 19:58 
nephew - здесь при гостиничном комплексе с казино, так что, похоже, придется остановиться на "фирменном"

 Bangladesh

link 29.08.2006 19:59 
во, "сигнатюрный ресторан", тока с болгарами потребуется урегулировать копирайт, если они еще гонят когда-то популярные у савецких дэвушек духИ

 Дакота

link 29.08.2006 20:05 
signature

Definition:

3. distinctive characteristic: a distinctive mark, characteristic, or thing that identifies somebody ( often used before a noun )
The interior design had her signature all over it.

Мож, эксклюзивный - в смысле, что далеко не сетевой?

 Anna F

link 29.08.2006 20:14 
Ресторан особого класса, ресторан "с претензией", особого стиля, у которого имеется свой отличительный стиль

 Anna F

link 29.08.2006 20:16 
А возможно, это как "anchor store" - т.е. многие будут в эту гостиницу приезжать покушать - пообедать или поужинать. Это очень даже принято. Можно всю жизнь ездить в такой ресторан, и ни разу не переночевать в номере этой гостиницы.

 Shumov

link 29.08.2006 22:28 
этот эпитет всегда переводится в контексте, потому что это всегда "чья-то подпись"; для выбора слова надо знать чья.

the pianist encored with his signature piece -- на бис пианист исполнил свой "коронный" номер.

this is chef's signature dish -- это "фирменное" блюдо шефа

"визитная карточка" тоже вполне может быть.

Довольно странно, что это говорится о ресторане, который пока лишь планируется открыть, ибо обычно этот термин применяется когда репутация чего-либо уже сложилась, и стала широко известна.

Может там у Вас что-то навроде "планируется открыть ресторан, где качество обслуживания бла-бла-бла будет олицетворять все разумное, доброе, вечное к чему стремится наша контора..." и т.д.

В любом случае, контекст должен помочь понять как переводить.

 Annaa

link 29.08.2006 22:50 
Шумов, понимаете, проблема именно в фатальном отсуствии контекста. Если бы он был, то я бы просто не спрашивала.
А тут просто заголовок: signature restaurant, написано пару слов, что его надо оснастить с особой тщательностью, а дальше списком оборудование. Все. Поэтому я и пыталась понять, есть ли какой-то адекватный эквивалент.

 Shumov

link 29.08.2006 23:19 
Или же они имеют в виду создание ресторана, который должен стать именно "визитной карточкой" комлекса/компании, образцово-показательным, даже -- ведущим (типа Макдоналдса на Пушкинской площади). т.е. что-то вроде "предприятия высокой культуры обслуживания".

Все равно такой эпитет в списке оборудования выглядит странно, если только не...

А не выбрали ли они уже название для ресторана -- "Signature"? То есть построить не построили, а название (возможно -- рабочее) дали, вот и юзают его в проектной документации, особенно чтобы не путать с другими барами-ресторанами комплекса. Там больше ничего подобного не встречается? Что-нибудь типа Winners bar, Sky-view cafe?...

 nephew

link 30.08.2006 4:55 
"чья-то подпись" - "подпись" (будущего) отеля в данном случае

 Annushka

link 30.08.2006 6:46 
тематический ресторан

 Annaa

link 30.08.2006 7:04 
Шумов: Не, signature не выглядит как название ресторана, поскольку таковых два и они имеют свои рабочие названия.

annushka, я не уверена, что так можно его назвать, поэтому не буду.

nephew: ну, буквально да ... но как-то беден русский язык, беден. Впервые я это опять осознала с такой силой, впервые с тех пор, как переводила порножурнал :-)))

 nephew

link 30.08.2006 7:24 
оставьте "рестораны такого уровня", и так понятно, какого :))

 Shumov

link 30.08.2006 8:05 
перечисление всех заведений гостинично-развлекательного комплекса. Там упоминается, что обслуживание должно быть быстрое, какое ожидается от ресторанов такого уровня

Что-то не вяжется ни с "супер крутым", ни с "эксклюзивным", ни, честно говоря, с "рестораном" в русском значении этого слова. Больше напоминает именно "закусочную-экспресс" (вспомним, что по-английски и всякие макдональдсы называют себя ресторанами). Если этот ресторан призван обслуживать игорно-развлекательный комплекс (опять вспомним, что и "казино" зачастую означает не рулетку-фраки-брильянты-тройка-семерка-туз, а ангар без окон без дверей заставленный лохотронами всех мастей, другими словами -- "комбинат машинного доения"), то создается образ чего-то среднего между школьной столовой и кафе-экспресс в торговом центре (возможно, что и с официантами, но на кухне -- преобладание полуфабрикатов быстрого приготовления, нежели готовки в стиле haute cuisine: быстро и питательно покушали, и пошли дальше деньги просаживать.

Еще раз перечитывая имеющийся контекст обслуживание должно быть быстрое, какое ожидается от ресторанов такого уровня, склоняюсь к мысли, что "уровень" тут вовсе не обязательно супер-дупер, а, как говориться, "без особых претензий".
Возможно signature тут означает: "заведение известной специфики", "ресторан, характерный для комплексов такого типа".

Ресторан-экспресс.
Кафе-экспресс.

или даже "Типовой ресторан" (это ведь описание пректа, а не рекламный буклет для публики)

По-моему танцевать стоит от этой печки.
(Если силы остались)))

 Althea

link 30.08.2006 9:46 
Увлеклись - все. А счастье было так возможно :-)

В контексте "гостинично-развлекательного комплекса" ресторан (даже если его еще нет) будет "фирменным" ... Langham Hilton's signature restaurant Memories, Le Meridien Piccadilly's signature restaurant The Terrace, etc., etc.

И как обычно (за редкими исключениями) в гостиничном ресторане все упомянутое Shumov'ым (быстро и питательно) имеет место быть.

 10-4

link 30.08.2006 11:50 
Спецресторан - и все.

 Irisha

link 30.08.2006 12:04 
"Куда прешь? Не видишь: ресторан закрыт на спецобслуживание" :-))

 nephew

link 30.08.2006 12:52 
"фирменный ресторан" звучит очень по-советски, на мой вкус, и, как показывает яндыкс, лепится на все подряд

 Irisha

link 30.08.2006 12:56 
Однако, если вбить в Яндексе "signature restaurant", то первой будет ссылка на данную ветку (это надо отметить!), а второй - signature restaurant фирменный ресторан на крыше отеля... :-)

Анют, а я не понимаю, что мешает тебе весь абзац здесь привести? :-)

 Althea

link 30.08.2006 13:02 
2nephew

Так же, как и "signature restaurant" в английском ... :-) лепится на все подряд и не означает ничего хорошего - в смысле исключительно замечательного. Стандартный супо.. гм, типовой набор :-)

Хотите хорошо поесть в Le Meridien Piccadilly - идти надо не в "сигнатюрную" Терассу, а в The Oak Room :-)

 nephew

link 30.08.2006 13:09 
так вот и я о чем: зачем его переводить, раз он при отеле, он по определению signature.

 Annaa

link 30.08.2006 13:19 
Все, контекст давно уехал, поэтому бог с ним. Перевести было надо, поскольку там этих баров и ресторанов дикое количество. И как-то все по категориями распределены. А тут два ресторана под заголовком signature restaurant.
На самом деле, я сейчас задним числом думаю, что надо было еще кое-что обсудить здесь, но все было в такой спешке, что я перевела "как-то", а уже времени и сил додумать не было.
Вот там были, например, dispenser bar и liquer bar
Я вот понимаю, что и там, и там наливают дринки. А как их развести по-русски. Свой вариант не привожу, поскольку недовольна ими

 Vict0r66

link 21.09.2007 11:01 
Что касается signature, я встретил в Интернете следующее: Upon returning to the US, he gave it to Frank Sinatra, and it became one of his signature songs [это об очень известной песне Фрэнка Синатры My Way, которая (т.е. название), кстати, часто переводится "Мой путь". Судя по содержанию, это должно быть "По-м(с)воему". На испанском название "A mi manera" ]. Здесь явно напрашивается "визитная карточка" (какой для него стала эта песня).

 

You need to be logged in to post in the forum