|
link 29.08.2006 12:25 |
Subject: ВЕЖЛИВАЯ ПРОСЬБА Уважаемые друзья!Помогите перевести: Будьте так любезны проинформируйте нас по этому вопросу. Заранее примного благодарна. |
Просто "Please" будет достаточно. А если Вам очень хочется сказать именно "будьте любезны..", то - would you be so kind... |
|
link 29.08.2006 12:28 |
Please/Kindly provide information with regard to this issue / on this matter |
|
link 29.08.2006 12:30 |
Всем большое спасибо!! |
еще Could you please... не надо "would you be so kind" - it's way too much |
Я же говорю "Ну если ОЧЕНЬ хочется"... ))) Когда очень хочется, трудно воздержаться. А в принципе, некотые слишком вежливые товарищи именно так и говорят. Хоть для Вас это и over the top )) |
"Would you be so kind" не употребляется в современном английском, за исключением иронии |
Кем-то употребляется, кем-то нет. С иронией и без. |
На письме во всяком случае никогда не встречалось Может быть в ресторане "Would you be so kind to pass me the salt please" |
Тоже не встречал. Обычно - please/could you/i would be grateful if.... |
we shall appreciate an update on this matter/issue |
Кгм... Интересно, а "would you kindly" в современном английском тоже токмо с иронией??? |
BTW Would you be so kind AS to pass me the salt please По поводу этой формулировки вот, что пишет Лонгман: would you be kind enough to do something/be so kind as to do something formal used to make a polite request: |
контекст рулит как всегда. Ср.: Would you be so kind as to shut your mouth and pass the Port. and Excuse me, Sir, would you kindly pass me that paper. Эдак можно сказать, что и в современном русском оборот "сделать одолжение" -- ироничен. Можно ведь сказать "Сделай одолжение: сгинь с глаз долой", а можно и "Не могли бы вы сделать мне одолжение и пропустить меня вне очереди?" контекст (а в разговорной речи -- и тон), рулит как всегда! |
You need to be logged in to post in the forum |