DictionaryForumContacts

 zhuravushka

link 29.08.2006 12:25 
Subject: ВЕЖЛИВАЯ ПРОСЬБА
Уважаемые друзья!

Помогите перевести: Будьте так любезны проинформируйте нас по этому вопросу.

Заранее примного благодарна.

 Levitan

link 29.08.2006 12:26 

Просто "Please" будет достаточно. А если Вам очень хочется сказать именно "будьте любезны..", то - would you be so kind...

 perpetrator

link 29.08.2006 12:28 
Please/Kindly provide information with regard to this issue / on this matter

 zhuravushka

link 29.08.2006 12:30 
Всем большое спасибо!!

 Kate_I*

link 29.08.2006 12:40 
еще Could you please...

не надо "would you be so kind" - it's way too much

 Levitan

link 29.08.2006 12:48 

Я же говорю "Ну если ОЧЕНЬ хочется"... ))) Когда очень хочется, трудно воздержаться. А в принципе, некотые слишком вежливые товарищи именно так и говорят. Хоть для Вас это и over the top ))

 Kate_I*

link 29.08.2006 12:55 
"Would you be so kind" не употребляется в современном английском, за исключением иронии

 Levitan

link 29.08.2006 12:59 

Кем-то употребляется, кем-то нет. С иронией и без.

 Kate_I*

link 29.08.2006 13:08 
На письме во всяком случае никогда не встречалось

Может быть в ресторане "Would you be so kind to pass me the salt please"

 Levitan

link 29.08.2006 13:11 

Тоже не встречал. Обычно - please/could you/i would be grateful if....

 d.

link 29.08.2006 13:20 
we shall appreciate an update on this matter/issue

 Монги

link 29.08.2006 14:40 
Кгм... Интересно, а "would you kindly" в современном английском тоже токмо с иронией???

 lоpuh

link 29.08.2006 14:55 
BTW
Would you be so kind AS to pass me the salt please

По поводу этой формулировки вот, что пишет Лонгман:

would you be kind enough to do something/be so kind as to do something formal used to make a polite request:
Would you be kind enough to close the door, please?
NB!If you use these expressions in informal English, they can sound rude or unfriendly. Use please could you...? or would you mind...? instead.

 Shumov

link 29.08.2006 15:08 
контекст рулит как всегда.

Ср.: Would you be so kind as to shut your mouth and pass the Port.

and

Excuse me, Sir, would you kindly pass me that paper.

Эдак можно сказать, что и в современном русском оборот "сделать одолжение" -- ироничен.

Можно ведь сказать "Сделай одолжение: сгинь с глаз долой", а можно и "Не могли бы вы сделать мне одолжение и пропустить меня вне очереди?"

контекст (а в разговорной речи -- и тон), рулит как всегда!

 

You need to be logged in to post in the forum