DictionaryForumContacts

 index

link 23.09.2004 9:47 
Subject: размещение облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг
помогите перевести

размещение облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг

 Captain Beyond

link 23.09.2004 12:04 
allotment of bonds and other securities

 Googler

link 23.09.2004 12:33 
вообще-то оffering, но половина моих клиентов настаивает на placement

Что касается "эмиссионных ценных бумаг", то тут сложнее. B России к ц.б. относят то, что на Западе, скажем, таковыми не является, напр. commercial paper. "Эмиссионые" отличаются от прочих фантиков тем, что их выпуск надо регистрировать в Федслужбе по финрынкам. Это единственный их признак. So my version: offering/placement of bonds and other securities subject to official registration. Те, которые не subject,- это векселя и др. Такое решение у моих клиентов встречало поддержку.

 Рудут

link 23.09.2004 12:42 
По моему глупому девичьему разумению (;-)) offering и placement - просто разные стадии одного процесса: offering - начало, а placement, соответственно, уже ближе к завершению.

 Googler

link 23.09.2004 12:58 
Не совсем. В США, в частности, весь процесс от resolution to issue до tombstone - offering. Обычно public offering, IPO, at that. Placement мне чаще всего попадалось в контексте размещения закрытой подпиской.

 Captain Beyond

link 23.09.2004 13:32 
Интересную вещь нашел в словарях, может кому-то будет интересно:
Public offering
The making available of a new securities issue to the public through an underwriting. also called offering.

Placement
The selling of new securities.

которое подразделяется на:

Direct placement
Offering performed without an underwriter; usually exempt from SEC filing.
и
Private placement
The sale of securities directly to institutional investors, such as banks, mutual funds, insurance companies, pension funds, and foundations. Does not require SEC registration, provided the securities are bought for investment purposes rather than resale, as specified in the investment letter.

Allotment
In terms of finance, an allotment is a method of distributing securities to investors when an issue has been oversubscribed. At the end of the subscription period, the demand for a new issue can exceed the number of shares being issued. In such cases, the underwriting bank allots the securities with the approval of the issuer, either by lottery or on the basis of a formula. An allotment formula usually takes into account the issuer's preferred target groups.

 Captain Beyond

link 23.09.2004 13:50 
Строго говоря, вопрос сводится к тому каким образом осуществляется то или иное размещение. Либо это (public) offering - когда ценные бумаги, как правило, предлагаются заведомо неизвестному кругу лиц, и как правило через андеррайтеров, которые получают с этого определенный доход за счет разницы купли-продажи, или allotment - так сказать целевое размещение в пределах одного синдиката, либо по заранее известной, установленной схеме. Что имелось в виду в вопросе index, остается только догадываться.

 Googler

link 23.09.2004 15:30 
"Элементарно, Ватсон" (с) - это из устава хозобщества. Точнее, из переченя вопросов, решение которых входит в компетенцию общего собрания участников (в ООО) или СД (в АО).
Вот чего я не пойму - зачем юристы всякий раз переписывают эти императивные нормы в уставы. Они же и так уже стоят в законах (об ООО - ст. 33, об АО - ст. 33). Иначе же все равно НИЗЗЯ! Только вот попробуй скажи им (а пуще - в присутствии клиента) - враз работы лишишься!

И мнится мне, господа, с учетом ВСЕГО сказанного, а также с учетом того, что это положение все равно пустое, что можно написать: offering, placement or allotment. Мне вот так сколько раз приходилось дробить и/или объединять английские термины в такого рода текстах. И ничего. Возьмите, к примеру, "условия договора" - "terms and conditions". Разница есть, но она такава, что для целей работы в России она несущественна. "Условия" и все.

 Captain Beyond

link 23.09.2004 15:44 
To Googler
Полностью согласен.

 

You need to be logged in to post in the forum