Subject: размещение облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг помогите перевестиразмещение облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг |
|
link 23.09.2004 12:04 |
allotment of bonds and other securities |
вообще-то оffering, но половина моих клиентов настаивает на placement Что касается "эмиссионных ценных бумаг", то тут сложнее. B России к ц.б. относят то, что на Западе, скажем, таковыми не является, напр. commercial paper. "Эмиссионые" отличаются от прочих фантиков тем, что их выпуск надо регистрировать в Федслужбе по финрынкам. Это единственный их признак. So my version: offering/placement of bonds and other securities subject to official registration. Те, которые не subject,- это векселя и др. Такое решение у моих клиентов встречало поддержку. |
По моему глупому девичьему разумению (;-)) offering и placement - просто разные стадии одного процесса: offering - начало, а placement, соответственно, уже ближе к завершению. |
Не совсем. В США, в частности, весь процесс от resolution to issue до tombstone - offering. Обычно public offering, IPO, at that. Placement мне чаще всего попадалось в контексте размещения закрытой подпиской. |
|
link 23.09.2004 13:32 |
Интересную вещь нашел в словарях, может кому-то будет интересно: Public offering The making available of a new securities issue to the public through an underwriting. also called offering. Placement которое подразделяется на: Direct placement Allotment |
|
link 23.09.2004 13:50 |
Строго говоря, вопрос сводится к тому каким образом осуществляется то или иное размещение. Либо это (public) offering - когда ценные бумаги, как правило, предлагаются заведомо неизвестному кругу лиц, и как правило через андеррайтеров, которые получают с этого определенный доход за счет разницы купли-продажи, или allotment - так сказать целевое размещение в пределах одного синдиката, либо по заранее известной, установленной схеме. Что имелось в виду в вопросе index, остается только догадываться. |
"Элементарно, Ватсон" (с) - это из устава хозобщества. Точнее, из переченя вопросов, решение которых входит в компетенцию общего собрания участников (в ООО) или СД (в АО). Вот чего я не пойму - зачем юристы всякий раз переписывают эти императивные нормы в уставы. Они же и так уже стоят в законах (об ООО - ст. 33, об АО - ст. 33). Иначе же все равно НИЗЗЯ! Только вот попробуй скажи им (а пуще - в присутствии клиента) - враз работы лишишься! И мнится мне, господа, с учетом ВСЕГО сказанного, а также с учетом того, что это положение все равно пустое, что можно написать: offering, placement or allotment. Мне вот так сколько раз приходилось дробить и/или объединять английские термины в такого рода текстах. И ничего. Возьмите, к примеру, "условия договора" - "terms and conditions". Разница есть, но она такава, что для целей работы в России она несущественна. "Условия" и все. |
|
link 23.09.2004 15:44 |
To Googler Полностью согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |