Subject: Помогите, плиз с переводом с франц Нужно перевести срочно - due diligence
|
ну это не совсем франц... %) дословно: должное прилежание/усердие фактически: так называется комплексный анализ правоустанавливающих документов, например, на компанию, участок земли и пр. прежде чем совершить сделку заказывается дью дилидженс у юристов, которые исследуют все бумаги и делают заключение о правомерности, возможных последствиях сделки и проч. если для перевода, то оставляйте "дью дилидженс" (калька, но понятно) или "юридическое заключение" (слишком широко). |
Ну ладно вам, происхождение-то французское. ... По-моему... :-)) Ой, сейчас мне франкоговорящие дяиньки настучат по башенции. :-) |
diligence 1340, from O.Fr. diligence "attention, care," from L. diligentia "attentiveness, carefulness," from diligentem (nom. diligens) "attentive, assiduous, careful," originally prp. of diligere "value highly, love, choose," from dis- "apart" + legere "choose, gather" (see lecture). Sense evolved from "love" through "attentiveness" to "carefulness" to "steady effort." |
Т.е. есть шанс, что не настучат? :-) |
|
link 25.08.2006 13:22 |
юридическая экспертиза |
да в том-то вся и штука, что НЕ только "юридическая" шире этот термин см. ссылку - там много хороших вариантов |
без контекста это "предварительный аудит" (проводится, в частности, для принятия решения о покупке тех или иных активов - предприятий) V, конечно, прав - не только юридическая это штука. |
You need to be logged in to post in the forum |